- ベストアンサー
思うこと「Thinks I」の解釈について
- 「Thinks I」の解釈について迷っています。
- 「Thinks I」をどのように解釈すれば良いのか理解できません。
- 間接話法でなく、直接話法として取ると文法的にはうまくいくと思いますが、全体の意味が分からないです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章の Thinks I, I’ll go and see him for myself. の文法に関する質問です。 Thinks I, をどのように解釈すれば良いのかわからないです。 thinks とsがついているので、 “One thinks かな?”と考えると、 そのあとの代名詞がIではなく、they になるはずなので理解ができないです。 間接話法でなく、直接話法として 取れば文法的にはうまくいくようにおもうのですが、その場合の文全体の意味の取り方 に自信がないです。 「(たいがい、人はこういった場合、) 自分で彼に会いに行こう!と考えますもんで、、、」 ⇒解釈の方法が2つあると思います。 ①おっしゃるように、Thinks I, を“One thinks”と解釈する。古くは、決まり文句的に使われたらしいので、OneよりもGodの方が、可能性が高いかも知れません。“God thinks”「神の思し召しと考えてその気に(自分で出かけて行って確認する気に)なったのです」といった具合です。 ②同じく古い言い回しで、methinks「私に思われる」というのがありました。It methinks that ~(≒ It seems to me that ~)「私には~と思われる」のような形で使われたようです。(もしこちらだとすれば)本文では、語頭のmeを省略したものと推測されます。 上記①②のいずれであっても、お書きの部分は、「(あなたがご病気だと聞いたので、お見舞いに伺うのがつとめと考えて)自分で出かけて行って、ご様子を確認する気になったのです」といった意味合いになるものと考えられます。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。訂正です。 前記の2を次のように訂正します。 2。訳 「あなたは病気だって話だった、じゃあ、と私は思った、この目でしっかりと見届けて本当かどうか確かめようってね」
お礼
より分かりやすい訳を 教えてくださり、ありがとうございました。 理解の助けになりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。文脈 「5マイルもあなたは子供を引きずってやってきたのだよ、もう忘れたのかい」 「あなたに会いにきたのだよ。前にもきたことがあるよ、それとも、もう忘れたのかい。もう忘れたのなら、あなたの物覚えも大したことはないね」 2。訳 「あなた帆病気だって話だった、じゃあ、と私は思った、この目でしkさと見届けて本当かどうか確かめようってね」 3。ご質問 Thinks I, I’ll go and see him for myself.の文法に関する質問です。Thinks I, をどのように解釈すれば良いのかわからないです。thinks とsがついているので、“One thinks かな?”と考えると、そのあとの代名詞がIではなく、they になるはずなので理解ができないです。間接話法でなく、直接話法として取れば文法的にはうまくいくようにおもうのですが、その場合の文全体の意味の取り方に自信がないです。 「(たいがい、人はこういった場合、)自分で彼に会いに行こう!と考えますもんで、、、 これは中世英語の think の意味「見える」を使う methinks という「それは私にはそう見える」という使い方の名残です。その名残で三人称のsが残っており、 it thinks to me などを経て thinks I 「と思った」になっています。少し古めいた使い方です。
お礼
古い英語の語法を解説してくださりありがとうございました。 理解することができました。 わたしのためにお時間割いてくださり ありがとうございました。
お礼
この表現に対する、 さまざまな理解の仕方を解説してくださりありがとうございました。 理解を深めることができました。 わたしのためにお時間割いてくださりありがとうございました。