- 締切済み
oversleptの使い方
英語で寝坊するという言い方に、I overslept.という言い方とI overslept myself.という言い方が出てきます。 両方とも正しいようですが、ニュアンス的にはどなよような違いがあるのでしょうか?また、どちらが一般的に使われますか?overslept oneselfという言い方は古いのでしょうか? 例えば「ナンシーは今朝寝過ごした」の場合、Nancy overslept herself this morning.と言いますが、Nancy overslept this morning.とは言わないような気がしますが、これでも合ってるようで良く分からない。 英語が得意な方、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。再帰代名詞無し 僕は、下記もそうですが、これだけです。 http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/oversleep 2。再帰代名詞を使う場合 他人の寝過ごしを指摘した本人が寝過ごした場合はその可能性があります。 3。したがって 「ナンシーは今朝寝過ごした」の場合、Nancy overslept this morning.が正しいわけです。 「(人のことを寝坊などと言っているが)ナンシー自身だって今朝寝過ごした」の場合は、Nancy overslept herself this morning.あるいは Nancy herself overslept this morning.と言うのが正しいと思います。どちらかと言えば後者ですね。
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
文法的にどうこういうと、日常会話のあいまいさを説明できないので、 単純に、「寝坊したのが自分だったら、わざわざ二回も自分の代名詞を口頭で使わないだろう」という程度に思っています。
お礼
お礼が大変遅くなり申し訳ありません。 SPS700さんの回答にとても納得しました! 確かに人のこと言っといて自分でやっちゃった的な場合に再帰代名詞を使うとしっくりきますね。 ありがとうございます。