- ベストアンサー
wantについて
お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 We wanted to alert you to the fact that the renovation of the Voon Auditorium, the first phase of a two-phase project, will begin in mid-February. (1)wanted you to alert ではなくwanted to alert you となっています。 両者では意味の違いはあるのでしょうか? どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>We wanted to alert you to the fact that the renovation of the Voon Auditorium, the first phase of a two-phase project, will begin in mid-February. 「我々は二期に分けたプロジェクトの一期目のVoon Auditoriumのリノベーションが2月中旬に始まるという事実へのお知らせを、皆さんにしておきたかったのです。」 >(1)wanted you to alert ではなくwanted to alert you となっています。 両者では意味の違いはあるのでしょうか? あります。書き換えて訳してみます。 We wanted you to alert them them to the fact that the renovation of the Voon Auditorium, the first phase of a two-phase project, will begin in mid-February. (他動詞alertの用法上、themを補って、alert them them to the factとしてあります) 「我々は二期に分けたプロジェクトの一期目のVoon Auditoriumのリノベーションが2月中旬に始まるという事実へのお知らせをみんなへ、『あなたに』して欲しかったのです。」 want to alertなら主語が警告したいということです。want you to alertなら、主語が『あなた』に警告して欲しいという依頼、願いになります。
その他の回答 (1)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
「alert A to B」の形で、「AにBのことを警告する(注意を呼びかける)」という意味になります。 wanted to alert you to the fact that ... 「…という事実に注意しなさい」と、あなたに呼びかけたい wanted you to alert この後に文を続けるなら、「A to B」の形が必要です。しかし本文には A に当たる人が書かれていません。 例えば A に the people でも当てはめたら、 wanted you to alert the people to the fact that ... となります。意味は「…という事実に注意するようにと、その人達にあなたから警告してもらいたかった」となります。
お礼
alert A to Bを覚えたいと思います。 よい勉強ができました。 これからもお教え頂ければ嬉しいです。
お礼
随分詳しくお教え頂きありがとうございました。 とてもよくわかりました。 これからもお教え頂ければ嬉しいです。