• ベストアンサー

この英文が何を意味してるか知りたいです

こんばんわ。 直訳では分かるのですが、どのように捉えたら良いのか分からず困っております。 自然な日本語に訳すとどのような感じになるのか どなたか教えて頂けないでしょうか?(>_<) (1) Can I trust you? (2) You want to be only friend?

みんなが選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

お2人がフレンドリーな関係で相手が男性だと仮定して。 「     」内はエモーショナルなニュアンスを入れた日本語訳です。 (1) Can I trust you?    君のこと信じていいいよね?    「君のことを信じている僕は間違っていないよね?」 (2) You want to be only friend?    ただの友達でいたいんだよね?    「僕はお付き合いしたいけど君の気持ちはどう?」

その他の回答 (5)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

(1) Can I trust you?  これ人には黙っててくれる? これあなたにだけ話すね。  (秘密のことを話す前置き) (2) You want to be only friend?  ただの友だちでいたい(それ以上踏み込んだ関係、例えば恋人にはなりたくない)って事だね。  (じゃあ私たち恋愛関係無しってことだね、のだめ押し)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.4

(1)はわかるはず (2)は微妙ですね どういう話の流れの中で出てきた文なのか onlyがねー あとこの文の話者は誰なのか 英語ネイティヴ? それとも英語を話せる外国の人? 日本人? なんか文がぎこちないんです 解釈としては2つ You want to be only [a] friend? You only want to be a friend? 「友達になりたいだけ?(それ以上の関係はなし)」 と You want to be [my one and] only friend? 後者はないと思いますが、Can I trust you? のあとだとその可能性は否定できないです ただ、文ははっきりしないし、文脈がないのでどういう意味かははっきり言えません onlyの使い方を間違っているような気もするし You want to be the only one? となれば、恋人ということにはなりますが

azmi33
質問者

お礼

みなさん、早い回答ありがとうございます! 質問が説明不足ですみません。。 話者はロシアの方です。 話を簡単に言うと私が何度か向こうの家に 行くことを断っている事についての返事です。 あとは公表出来ない内容なので... とても参考になりました ご協力ありがとうございました!

  • Harry721
  • ベストアンサー率36% (690/1870)
回答No.3

(1)あなたのこと信じていいの? (2)あなたは(わたしにとって)ただ友達でいたいの? (わたしと恋人になりたいんじゃないの?) でしょうか。

  • hm194
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.2

1)信じてもいい?2)ただの友達でいたい? こんな感じだと思うんだけど。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>(1) Can I trust you? ⇒あなた(の言ったこと)信じてもいいのかな?/ホントかな? >(2) You want to be only friend? ⇒あなたは、1対1でつきあうお友だちになりたいってわけ?

関連するQ&A