- ベストアンサー
この英文が何を意味してるか知りたいです
こんばんわ。 直訳では分かるのですが、どのように捉えたら良いのか分からず困っております。 自然な日本語に訳すとどのような感じになるのか どなたか教えて頂けないでしょうか?(>_<) (1) Can I trust you? (2) You want to be only friend?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなが選んだベストアンサー
お2人がフレンドリーな関係で相手が男性だと仮定して。 「 」内はエモーショナルなニュアンスを入れた日本語訳です。 (1) Can I trust you? 君のこと信じていいいよね? 「君のことを信じている僕は間違っていないよね?」 (2) You want to be only friend? ただの友達でいたいんだよね? 「僕はお付き合いしたいけど君の気持ちはどう?」
その他の回答 (5)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1) Can I trust you? これ人には黙っててくれる? これあなたにだけ話すね。 (秘密のことを話す前置き) (2) You want to be only friend? ただの友だちでいたい(それ以上踏み込んだ関係、例えば恋人にはなりたくない)って事だね。 (じゃあ私たち恋愛関係無しってことだね、のだめ押し)
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
(1)はわかるはず (2)は微妙ですね どういう話の流れの中で出てきた文なのか onlyがねー あとこの文の話者は誰なのか 英語ネイティヴ? それとも英語を話せる外国の人? 日本人? なんか文がぎこちないんです 解釈としては2つ You want to be only [a] friend? You only want to be a friend? 「友達になりたいだけ?(それ以上の関係はなし)」 と You want to be [my one and] only friend? 後者はないと思いますが、Can I trust you? のあとだとその可能性は否定できないです ただ、文ははっきりしないし、文脈がないのでどういう意味かははっきり言えません onlyの使い方を間違っているような気もするし You want to be the only one? となれば、恋人ということにはなりますが
- Harry721
- ベストアンサー率36% (690/1870)
(1)あなたのこと信じていいの? (2)あなたは(わたしにとって)ただ友達でいたいの? (わたしと恋人になりたいんじゃないの?) でしょうか。
- hm194
- ベストアンサー率20% (1/5)
1)信じてもいい?2)ただの友達でいたい? こんな感じだと思うんだけど。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
>(1) Can I trust you? ⇒あなた(の言ったこと)信じてもいいのかな?/ホントかな? >(2) You want to be only friend? ⇒あなたは、1対1でつきあうお友だちになりたいってわけ?
お礼
みなさん、早い回答ありがとうございます! 質問が説明不足ですみません。。 話者はロシアの方です。 話を簡単に言うと私が何度か向こうの家に 行くことを断っている事についての返事です。 あとは公表出来ない内容なので... とても参考になりました ご協力ありがとうございました!