- ベストアンサー
この英文の意味を教えてください。
施設に入所したさいに感じる孤独についてまず言及があり、つぎの文がつづいています。 You will feel the freedom taken away from you, only to be remembered and to be preaised. 人は自由を取り上げられた(奪われた)という感をいだくだろう まではなんとなくわかるのですが、only to be ~からがイマイチよくわかりません。どなたかお教えください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
カンマはandの意味でその後にカンマ前の文の主述部分が省略され ています。目的補語の主語が「あなた自身が」であるのでyourselfを 補うと、完全な文はこうなります。 You will feel the freedom taken away from you, (you will feel yourself) only to be remembered and to be preaised. で、カンマ以下の意味は、 あなたは(もはや)誰かが自分のことを思い出してほめてくれること 以外何もないと感じることでしょう。 となります。
その他の回答 (2)
- matinoneko
- ベストアンサー率37% (21/56)
No,1の者です。私はremember A to Bの形かな、と勝手に判断してしまいましたが、rememberを「~を思い出す」と解釈したほうがよさそうですね。 すいませんでした。 mothanさんがおっしゃるように、『You will feel the freedom taken away from you,(and you will feel freedom only to be remembered and to be praised.)』という解釈ができるかもしれませんね。
お礼
お忙しい中、色々考えてくださいましてありがとうございました。 苦手な訳をさるNPOより頼まれて四苦八苦。ご協力感謝申し上げます。
- matinoneko
- ベストアンサー率37% (21/56)
be rememberedは、remember A to Bの形で「AのことをBによろしくと伝える」というのがあり、それの受動形ではないでしょうか。(この形では、命令文や受動態での使用が多いようです。) only to不定詞 で「結局~となる」という意味があるので、 only to be rememberedで「結局、自分のことをよろしくと伝えることになる」つまり、「結局、自分のことを(施設の人に)任せることになる」というような意味になるのではないでしょうか。
補足
すみません。一部文に打ち間違いがありました。 You will feel the freedom taken away from you, only to be remembered and to be praised. でした。 only to 以下は You を受けてくるのでしょうか? freedom にかかっているのでしょうか? このあたりがよくわかりません。 よろしくお教えください。
お礼
前にもご教授たまわり厚く御礼申し上げます。 カンマがあったおりの訳し方とても勉強になりました。 回答者さまのご見解を優先して、私のほうのは参考程度に併記するつもりです。カンマの重要性を再確認して、再勉強したしだいです。 学生時代に先生に教わっているようで、ありがたく、深く感謝申し上げます。
補足
お教えいただきありがとうございます。カンマがあるとand の意味なのですね。ですからご回答のようにyou will feel yourself only to be rememered~となるとのご指摘ですね。それが文法上一番妥当なとり方だと思うのですが、こういうふうに考えられる可能性というのはありますか? You will feel the freedom taken away from you,(and you will feel freedom only to be remembered and to be praised.) と前の文が同じようにonly to の前にかかっていると、考えるのは無理なんでしょうか? その場合、あなたは自由を取り上げられたふうに感じるでしょう。そして(かつての)自由を思い出し、賞賛することしか(あなたには)残っていないのです。←訳が変ですみません。このとり方は無理なんでしょうか?よろしくお教えください。