• ベストアンサー

直訳してしまって上から目線なのかと思いましたが違うんでしょうか?

アメリカ人から来たメールの一部なんですが・・・ I am still here if you want to be friends...... 上から目線に感じてしまったのですが実際はそんなことないのでしょうか?? still hereも、どこ??と思ったのですが、日本語でスムーズに受け入れやすいドンピシャな訳があったらお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • genmai59
  • ベストアンサー率45% (1214/2675)
回答No.6

あなたが、その人に対して少し距離をおきたいとか、忙しくて時間がとれないとか、あまりかまわないでくれとか、理解しあえていないとか、もしくはそう誤解されるような内容のことを書いたのではないでしょうか。または、連絡がとどこおっているとか。 これは、そういうつきはなす友達に対して、自分から離れるつもりはないから、「あなたさえよければ私は友達でいたいと思っているよ」というメッセージだと思います。

noname#97392
質問者

お礼

状況は、まったくそのとおりでございます、genmai59さまの解釈におみそれしましたm(_ _;)m

noname#97392
質問者

補足

実際のところはどれが本人の言いたかった内容かわかりませんが、ベスト解釈ということでgenmai59さまに良回答のポイントを差し上げたいと思います。

その他の回答 (5)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

上から目線ではなく、むしろ、相手の意向に合わせたい時によく使う、謙虚で優しい言いまわしです。「君さえ友達になってくれる気があるのなら、私は今もここにいるからね……」という感じです。 ひょっとして「want」が引っ掛かっているのでしょうか。これは、一歩引いて、相手の意向を優先する場合に、ごく一般的に使う言葉です。より丁寧に言うと「would」になります。 例を挙げます。 Would you like to come to my party? =パーティにいらしたいというお気持ちはありますか? →パーティにいらっしゃいませんか? Do you want to come to my party? =パーティに来たい(と思ってくれる)? =パーティに来ない? 確かに、くだんの英文は直訳すると「もしもあんたがどうしても友達になりたいって言うんなら、俺は未だにここに居てやってるけどね」としたくなるかもしれませんが、そういう意味では全然ありません。余談ですが「be friends」ですから「友情関係を築く」のを前提にしています。行きずりの関係ではありません。

noname#97392
質問者

お礼

もしかしてそうなのかなあと思いつつ自信がなかったのですが、ucokさまの説明でよく理解できました。ありがとうございました!

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.4

これは男性から女性へのメッセージですね。確かに上から目線というか、女を軽く見てる感じがします。日本語のニュアンスとしては「また遊びたくなったら連絡して」といった感じでしょうか。恋愛感情とかはないけど、そっちが遊びたい(=エッチしたい)と思うならそれは大歓迎だよってことでしょうね。

noname#97392
質問者

お礼

そうだったらなんと答えたらいいのか苦笑いしてしまいます(^^;)状況に応じて様々に解釈できるのでしょうかね。ありがとうございます。

  • no_se
  • ベストアンサー率41% (33/79)
回答No.3

日本人の感覚からすると(学校で習った翻訳の面からもそうかもしれませんね)上から目線に見えるかもしれませんが、普通にフレンドリーな感じがします。 still here は「ここにいるよ」とそのままの意味です。少々くどく説明すると「いつでもOK、キミを待ってるよ」のような感じで、よく使う表現です。 訳すと、「キミが良ければ、ボクは今も待っているからね」でしょうか。

noname#97392
質問者

お礼

英会話に慣れていないのでついつい頭の中でまずはその学校の翻訳英語に変換してしまいます。if you want,we can~~~ などなど。ありがとうございました!

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.2

社長にも ヘイ ボブ という文化ですからアメリカ。 上から目線とか考える日本人の方が変だと思うが。 友達になろうぜ、まっているよ このへんかな

noname#97392
質問者

お礼

社長にヘイ、ボブですか。私も言ってみたいですね。簡潔な翻訳をありがとうございました!

noname#102281
noname#102281
回答No.1

こんにちは。 それまでのやりとりがわかりませんが、 「君が仲良くしてくれるなら僕はいつもここにいるよ」 「ここ」っていうのは「こころはそばに」いるよ。 ってことなんじゃないかと思ったんですけど。 そんな詩的な感じのお手紙ではなかったんでしょうか??

noname#97392
質問者

お礼

相当な短文だったんですが詩的なものではありませんでした。こういう慣れない言い回しを前後の文で適当な日本語に解釈するのは難しいですね。ありがとうございました!