- 締切済み
TIME3月9日号
TIME の記事で分からないところがあるので教えて下さい。 An estimated 6,000 or more ISIS fighters have been killed, a toll that would be higher save for the fact that the terrorists are afraid to show themselves in sufficient numbers to be hit. まず一つ目ですが、この英文で、save for以下がよく分かりません。辞書を引くとsave for =except forとあります。higherって何と比べて高いって言うのでしょうか?a toll以下の日本語訳を教えて下さい。 上記の英文は以下に続きます。 ISIS–afraid? This was something new. This image of a besieged terrorist army facing a powerful counterattack confounds the familiar picture of brazen and burgeoning ISIS legions, sovereign over lands larger than Belgium, boasting terrorist cadres from Lebanon to Pakistan. 二つ目の質問はこの英文での「, sovereign over lands larger than Belgium,」の部分です。legions とsovereignの間にカンマがあるのはどうしてですか? 以上よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。忘れ物です。 >>legions とsovereignの間にカンマがあるのはどうしてですか? brazen and burgeoning ISIS legion を、修飾する二つの並列の形容詞句との間に区切りをつけるためだと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>2つ目の質問について、私はsovereignとboastingは共にlegionsにかかる形容詞で、boastingとの繋がりを示すためにカンマがあるのかと考えていたのですが、間違っていますか? 間違っていません。僕の間違いです。 >>貴殿の同格と言う解釈では、boastingは動名詞でbrazenからBelgiumまでは動名詞の意味上の主語という理解でいいのでしょうか? 構造はA, B, C とありまして 「B であり、C をしているA」です。 A = brazen and burgeoning ISIS legions, 厚顔で急にのさばり出した ISIS の軍団 B = sovereign over lands larger than Belgium, ベルギーよりも広い土地を支配し C = boasting terrorist cadres from Lebanon to Pakistan. レバノンからパキスタンに至るテロリストの中枢と自慢する ベルギーよりも広い土地を支配し、レバノンからパキスタンに至るテロリストの中枢と自慢する厚顔で急にのさばり出した ISIS の軍団 と訂正します。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。ISIS の6千人あるいはそれ以上と推定される戦闘員が殺された。これは射撃の目標になるほどの多数で現れるのをテロリストは恐れていることを除けば(=恐れてなければ)さらに多い死者数だっただろう。 2。二つ目の質問はこの英文での「, sovereign over lands larger than Belgium,」の部分です。legions とsovereignの間にカンマがあるのはどうしてですか? 同格だからでしょう。brazen and burgeoning ISIS legions = sovereign over lands larger than Belgium 厚顔で急にのさばり出した ISIS の軍団 = ベルギーよりも広い土地の支配者
補足
SPS700様 ご回答有難うございます。重ねてご質問させていただきたいのですが、 2つ目の質問について、私はsovereignとboastingは共にlegionsにかかる形容詞で、boastingとの繋がりを示すためにカンマがあるのかと考えていたのですが、間違っていますか?貴殿の同格と言う解釈では、boastingは動名詞でbrazenからBelgiumまでは動名詞の意味上の主語という理解でいいのでしょうか?
お礼
すいません。お時間取らせました。勉強になりました。どうも有り難う御座います。(^^)/~~~