ドイツ語の翻訳をお願いします
現在ドイツ語の翻訳を行っているのですが、意味の分からない直訳しかできません。
ドイツ語が得意な方、長くて面倒な文章だと思いますが、どうかよろしくお願いします。
あと私はドイツ語を習いたてのため、お手間でないなら、できれば文章のつながりや文法の解説などもお願いします。
Es war eine Anlage in der Form eines Dreiecks, dessen Längsseite die Mantelmauer des Stadtgrabens bildete, während die beiden Seitenlängen ebenfalls mit einer 2 m hohen Mauer begrenzt wurden, vor denen sich ein Graben erstreckte, der nicht so tief war wie der Stadtgraben und auch immer ohne Wasser blieb. Auf einer Brücke führte die Reichsstraße über den Graben und dann zur nächsten
Brücke über den Stadtgraben. Diese Bastei wurde erst 1886 abgebrochen, der Graben zugeschüttet und die Mauern abgetragen. Dann wurde ein Parkanlage errichtet, die in ihren Ausmaßen genau der Linzertor—Bastei entspricht. In dieser Anlage steht eine recht alte Eibe, zwei Rotbuchen und die Kaiser-]ubiläums-Eiche aus dem ]ahre 1908, errichtet zum 60-jährigen Regierungsjubiläum des Kaisers Franz ]oseph; auf der östlichen Seite steht die 1991 gepflanzte Friedenslinde, der wir ein langes Leben und uns einen langen Frieden wünschen.
お礼
コメントありがとうございます。 ご指摘いただきました、『BloodOpera』はタイトルでありまして、そのまま直訳で『BlutOper』としてみました。英語のニュアンスで言えば『BloodBath(大虐殺)』とか『Blood Feast(血の祝祭日)』をもじった俗語で、聖餐はやはりご指摘のように「Abendmahl」が適当と考えています。 『BloodOpera。』『《赤》き聖餐よ、我らを誘え。』のつもりだったのですが、わかりにくかったです。申し訳ありません。 "Versuche mir"がうまく訳せないのですが、どういう訳になりますでしょう。 例えば、 eine Einladung zum blutbefleckt Abendmahl とかおかしくないでしょうか。