• ベストアンサー

ドイツ語に翻訳したいのですが

『BloodOpera 《赤》き聖餐よ、我らを誘え』というゲームのタイトルがあるのですが、これをどうにかドイツ語で表現することが出来ないかと考えています。 小説や映画のタイトルでそれらしいものをあてはめることができないかと思うのですが。 『BloodOpera』は『BlutOper』で良いと考えています。 『《赤》き聖餐よ、我らを誘え』  はゲームに詳しくないと今ひとつわかりにくいところなのですが、意訳すれば 『血塗られた晩餐(饗宴)に、我らも誘いたまえ』  というような意味になると思います。  大きく意訳されても構いません。多少古い言い回しだとさらに雰囲気が出ると思います。  お知恵を貸して頂ける方、お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MORGEN
  • ベストアンサー率50% (40/79)
回答No.2

既に『BloodOpera』は『BlutOper』で良いとお考えのところ失礼ですが、オペラと聖餐ではかなりニュアンスが違ってしまいます。 それから、ドイツ語で名詞を記述する時は、固有名詞であってもなくても頭が大文字となりますが、『BlutOper』のようにスペース無しで1語とする場合は途中に大文字を混ぜません。 ちなみに、『Blutoper』ですと血液そのものを見せるオペラで、「血塗られた」とするには『Blutigeoper』になると思います。 更に『聖餐』もそれらしく訳すなら、私なら 『Versuche mir ! Zum blutige Abendmahl !』 としますが、いかがでしょう?

maddroid
質問者

お礼

コメントありがとうございます。 ご指摘いただきました、『BloodOpera』はタイトルでありまして、そのまま直訳で『BlutOper』としてみました。英語のニュアンスで言えば『BloodBath(大虐殺)』とか『Blood Feast(血の祝祭日)』をもじった俗語で、聖餐はやはりご指摘のように「Abendmahl」が適当と考えています。 『BloodOpera。』『《赤》き聖餐よ、我らを誘え。』のつもりだったのですが、わかりにくかったです。申し訳ありません。 "Versuche mir"がうまく訳せないのですが、どういう訳になりますでしょう。 例えば、 eine Einladung zum blutbefleckt Abendmahl とかおかしくないでしょうか。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • MORGEN
  • ベストアンサー率50% (40/79)
回答No.3

"Versuche mir" は、「私を誘え」という命令形になります。 但し、「招待しろ」ではなく、「試す」という意味合いを含んだ誘いです。 要するに、「誘惑」ですね。 なるほど、"eine Einladung zum blutbefleckt Abendmahl" ですね? それでしたら、これはZumという冠詞の後で"Abendmahl"が"blutbefleckt"で修飾されている訳ですから、"blutbefleckt"には末尾に"e"が付きます。 "Eine Einladung zum blutbefleckte Abendmahl"で良いと思います。

maddroid
質問者

お礼

素早いご返答、ありがとうございました。 大変助かりました。 お意見の方、参考にさせて頂きます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

機械翻訳でよろしければ下記のサイトでどうぞ

参考URL:
http://translate.livedoor.com/
maddroid
質問者

お礼

コメントありがとうございます。 機械翻訳では、なかなか雰囲気までは難しいようです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A