- ベストアンサー
Romper of my home?????
本当にアホですみません…orz 「我が家のいたずらっ子」を英語にするとどうなるんでしょうか?? 某サイトで訳をするとタイトルのように出てきたのですが、ただ直訳してるという感じなので、あってるかどうかわからないのです。 【pirates of the Caribbean】パイレーツ・オブ・カリビアン に似せた感じで英語で表したいんですが…。どなたか知恵をお貸しください(8Д8)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
mischievous naughty playful いたずらを表す表現は色々ありますが 昔「ちびっこギャング」というとっても面白いいたずらっ子たちの活躍を描いたテレビ映画がありました。 その原題が The Little Rascals (最近リメイクされたようですが)辞書によってこの単語は解釈の違いがあるようですが 子供に使う場合 通例愛情やこっけいさが含意されると記されたものもあります。 コレを使って Little Rascal(s) of My Family は如何でしょうか。
その他の回答 (2)
noname#39233
回答No.3
昔、アメリカのテレビホームコメディで「わんぱくデニス」という物が有りました。 そのタイトルは、「Denise, the Menace」でした。 それを真似して、「Menace of our family」は如何でしょうか。
質問者
お礼
子供らしくて、愛嬌のある感じの単語なのかしら? ご解答ありがとうございました♪
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2
of my homeではなく our でいいのでは。 その次は何をつけても可。
質問者
お礼
ご解答ありがとうございました♪
お礼
ギャング…まさにその通りかも!!??w 響きもとってもかわいいですね♪ご解答ありがとうございました♪