• ベストアンサー

この文は合っているのでしょか?

so probably within the next year, the computer algorithm will be well past human performance at the rate things are going. So computers can also write. TEDtalks という海外のサイトに出てきた一文です。 一番最初の文の中に、at the rate ...という文があると思いますが、文法的におかしいと思うのですが、これはあっているのでしょうか。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

every time SV ~「~するたびに」のような接続詞的に the rate SV を用いることはできません。 the rate SV の部分は every time と同様、関係副詞の when を補って考えられます。 だから誤りというのでなく、ここでは at があることにより、 at the rate SV で「~する速度で」という表現が可能になります。 最近、every single step (that) SV というのが問題になっていましたが、 これで「~するステップごとに」と接続詞的には用いられません。 前置詞が前についていないので、名詞+説明としかなりません。 ここでは at the rate things are going で 「物事が運ぶ速度で」 「通常に事態が進んでいけば」

その他の回答 (2)

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.3

関係代名詞あるいは関係副詞が省略されているなら何かというご質問 だと思います。 >>The computer algorithm will be well past human performance at the rate >>things are going. thingsの前に関係副詞 how が省略されてると考えても構いませんし、 前後の文で副詞句 "at the rate" を共有している接触節だと読めます。 この部分に文法的な問題はありません

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 一番最初の文の中に、at the rate ...という文があると思いますが、文法的におかしいと思うのですが、これはあっているのでしょうか。  なぜおかしいと思われるのか理由を書いてくださるといいのですが、僕の見るところ at the rate things are going は「今の調子では」という意味ですから自然だと思います。

関連するQ&A