- ベストアンサー
翻訳出来る方お願いです
You will give your heart totally and deeply. But there may be delays, a long courtship or disappointment This placement often causes more than one marriage, or serious love affair. と、 who imagines himself to have some special but private and curious purpose or position in life. の訳をお願いしたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「補足コメント」と、「前後の文章」の添付をしてくださり、ありがとうございました。 その部分を訳してみましたら、前便の後半部分がやはり憶測のし過ぎであることが分かりました。(てっきり前便の2文は繋がっているものとばかり思っていました。)そんなわけで、恥ずかしながら、前便の最後のカッコ内は削除してくださいますようお願いします。 (添付部分の訳文) 彼は、豪快なので活発に見えるが、作法は上品で古式ゆかしい。彼は尊敬を欲しいままにしている。大変な自尊心と過大評価の人物だが、それを声高に言われるようなことはない。 しかしそのおかげで彼は人生において特別でわくわくするような自分用の目的や地位を持っていると想像する者の姿勢や作法を手にする。彼は優雅にして自信に満ちているので、その存在感が普段の表情に結びついているようである。 彼は何事をするにつけ俳優のように華やかである。人々のうちの1人のように見えるけれども、目立っていて明らかに違いがある。彼には一角のものがある。これは、彼が意図しているものではないかも知れないけれども、彼の作法、所作、そして、振る舞いの芸術性がそれを帯びるのである。 彼は、やせ気味で取替えの効かないドライな逞しい骨格で、棒のようにすらっとした背骨とそれによく釣り合う顔をしているが、それはまた彼の円熟味と健康や頑強さを表す所作につながっている。彼はいつもシャンとした振る舞いをする人である。静謐な容貌といい、くつろいだ様子といい、あたかも貧乏や困難が形になって現れるようなことは一度もなかったかのようである。それが彼のしゃれた体つきと所作(の然らしめるところ)である。 以上、再伸まで。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
以下のとおりお答えします。前後の文脈がなく、文章それ自体もかなり難しいので、行間を読んでそれを補いながら、何とか意味の通る訳文にしてみました。 >You will give your heart totally and deeply. But there may be delays, a long courtship or disappointment This placement often causes more than one marriage, or serious love affair. あなたが(思いを寄せる人に)真心を心底からすっかり捧げるとしましょう。それでもしかし、(相手の反応は)遅れがちであり、求愛には長い時間がかかり、または失望したりする、というようなことがあるでしょう。結婚や深刻な恋愛問題は、しばしばこのような仕儀になるものです。 >who imagines himself to have some special but private and curious purpose or position in life. 人生において、特別でわくわくするような自分用の目的や地位を持っている、などと想像する者があるでしょうか。(そんな人は、誰もいないでしょう。ですから、何事も、時間がかかるものなんです。すんなりとは行かないものなんです。) 以上、(推測のし過ぎかも知れませんが)ご回答まで。
補足
ありがとうございます。後半の文章は確かに抜粋ですので、わかりにくいと思います。前後の文章はこんな感じです。(参考になりますでしょうか)長くて切れめがないので抜粋した次第です。文脈がわかりずらいのに、翻訳出来るなんてすごいです!回答くださったみなさんに感謝です。 He is vigorous looking abrupt but genteel, old fashioned in manner. He commands respect. A man with great pride and an over estimation of himself., though it may be understated, unspoken. But it gives him a stance and manner like one who imagines himself to have some special but private and curious purpose or position in life. He is gracious, and confident, a sense of presence seems to attach to his ordinary looks. Like an actor. He does things with a flourish. Looks like one of the people, but stands out and plainly is not. He is something more. This may not be what he intends but it is what his manner, movements and artistry of demeanor convey. He has a lean spare hard dry muscular frame, a poker straight spine and a face to match, though it is more mellow and a demeanor that speaks of good health and robust strength. He One who carries himself erect. Both silent looking and at ease, as though poverty or hardship has never made its make on him. A classy frame and manner.
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> You will give your heart totally and deeply. But there may be delays, a long courtship or disappointment This placement often causes more than one marriage, or serious love affair. 文脈なしでこの文だけだと、私なんかにはかなり厳しいです。1つの解釈としては、 → 全身全霊で気持ちを伝えても、すぐにはどうということにはならないかもしれない。相手の心を動かすには長い時間を要し、失望を味わうこともあるだろう。(しかし) そういったことは、単に結婚や真剣な恋愛に限らず、ままあることなのだ。 > who imagines himself to have some special but private and curious purpose or position in life. これも文脈なしですね (笑)。 → 人生におけるある種の特別な個人的で興味深い目的、あるいは人生において占める位置というものを考えてみる者がいるだろうか。 「誰が想像するだろうか」 とも解釈できますが、この文だけからは判断できないので、そういう細かいことは質問者が文脈から判断して下さい。
お礼
文脈なしのぶしつけな抜粋文章に、親切に回答下さいましてありがとうございます。おかげさまで意味がわかりうれしく思います。本当にありがとうございました。
お礼
まさか補足まで訳していただけるなんて思ってもみませんでしたので、うれしくて感動しています。おかげさまで、意味がやっとわかりました。いい方に読んでいただけて幸せです。本当にありがとうございました。