- ベストアンサー
和訳が分かりません。
From a design philosophy, [Apple] is relatively closely aligned. この文がうまく訳せません。 教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
参考になれば、幸いです。 インターネット検索で、質問されている英文が含まれる一文を見つけました。 The company has hired at least 150 former Apple employees, more than from any other company, even carmakers. The former Apple staffers work in many areas of the 6,000-employee automaker, including engineering and law. “From a design philosophy, [Apple] is relatively closely aligned,” says Musk, Tesla’s co-founder and chief executive officer. Apple declined to comment for this story. この流れでいくと、『設計思想(哲学)の観点から、アップルのスタッフは比較的忠実に提携されている(同じ立場で考えられる)』くらいになるのではないでしょうか。意訳すると、アップルは私らと同じくらいの水準で物を考えられる。というらへんでしょうか。 align 【自動】 整列する、一直線になる、一列に並ぶ ・Because of tilt, one card stack side aligns against side wall. : カードスタックは傾斜しているスタッカーの側壁に当たって側面がそろえられる。 〔部品などが〕調整されている 〔大義や方針で〕同じ立場で考える、提携する 【他動】 ~を一直線[平行]にする[並べる] 〔部品などを〕調整する、調節する 〔大義や方針で〕~を同じ立場に置く[提携させる]
その他の回答 (3)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
>From a design philosophy, [Apple] is relatively closely aligned. >この文がうまく訳せません。教えてください ⇒文末、つまり、alignedのあとに with us のような感じの語が省略されていると思います。(というより、おそらく前後の関係があれば、当然暗黙の了解事項なんでしょう。) (訳文) 「設計哲学という点から見ると、〔アップルコンピュータは〕(我々と)比較的緊密な位置関係にあるのです。」
この質問だけではご期待にそえる回答はつきにくいと思います。 どうやら appleからTeslaに従業員が引き抜かれていることについての記事の英文からの抜粋かと思いますが、Teslaの話がわからないとこの文だけでは訳せません。 The company has hired at least 150 former Apple employees, more than from any other company, even carmakers. The former Apple staffers work in many areas of the 6,000-employee automaker, including engineering and law. “From a design philosophy, [Apple] is relatively closely aligned,” says Musk, Tesla’s co-founder and chief executive officer. という文脈からしますと デザインの哲学で、TESLAとAppleは比較的に近い立ち位置にいる。 (デザイン哲学でappleとTeslaは共通している点が多い) といった意味です。
- hajime0309
- ベストアンサー率11% (33/300)
わかりませんが、 「デザイン哲学の観点から見ても、アップルはどちらかといえばきっちり整理されている。」