- ベストアンサー
和訳が分かりません。
Beyond design, Apple’s influence is evident in Tesla stores and how the company operates other aspects of its business. 上記のoperateって、どうやって訳せますか? お願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳 デザインを越えて、Appleの影響は、Tesla店ではっきりしていて、どのようにAppleがビジネスの他の観点を(つまりデザイン以外の部分を)巧みに取り込んでいるかがあきらかです。 このoperateは「巧みに取り込む」ぐらいの意味で、口語的な使い方です。 Apple社は、Tesla Motors(自動車会社)と提携して、iPhoneを使って、自動車と通信できる、たとえば、ロックするとか、電気自動車の充電がどのぐらいできたかを知るとかができるのです。これはデザインとはまったく違う観点aspectsで、こういうのをoperateする、つまり、巧みに取り組んでいるということでしょう。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
>Beyond design, Apple’s influence is evident in Tesla stores and how the company operates other aspects of its business. ⇒(訳)「設計面でもさることながら、アップル社の影響はほかにもテスラのお店で明瞭に現れていますよ。例えば、同社が事業の他の面を扱う方法までがそうです。」 >上記のoperateって、どうやって訳せますか? ⇒上の訳では「扱う」などと意訳してしまいましたが、「運営、経営、営業活動」などから適宜選んで当てはめてもいいと思います。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1466/3827)
>上記のoperateって、どうやって訳せますか? “運営” だと思います。