- ベストアンサー
和訳と文法を教えてください
・A side from being the epitome of lazy writing, "happily ever after" is not simple. lazy writing→退屈な書き物? 退屈な書き物の概要の側面として「ずっと続く幸せ」は簡単ではないことがわかる。と訳しました。 訂正お願いします>< ・Over time "predictable" is huge negative. Over time があるので、未来の文として訳していいですか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
・A side from being the epitome of lazy writing, "happily ever after" is not simple. A sideでなくAsideですね。 訳 退屈な書き物の典型であることを脇においても、"happily ever after"というのは、単純ではない。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ・Over time "predictable" is huge negative. 時の経過とともに、「意外性に欠ける」というのは、大きなマイナス要素です。 →こういうのは文脈によって違ってきますので、ここの部分だけ訳すというのも至難の業ではありますが、例えばこういうことです。 Over time があるので、未来の文として訳していいですか? →別段未来の文ーーというものでもないでしょう。単純に、上記のような訳でいいと思います。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
丁寧な解説をありがとうございました。 しっかり読んで勉強します。