- 締切済み
こちらの意味は。。
アメリカ人男性に、好きな女性のタイプを聞いた所、このように返ってきました。 ”Spontaneously clever” これはどのような意味なんでしょうか?そもそも、2つの単語で1つの意味を成しているんでしょうか?それとも、Spontaneouslyとcleverという事なんでしょうか? ”Spontaneously”に関して彼の説明は、「説明は難しいけど、その場の勢いや計画しないで行うことみたいな」とのこと。 それでもよく意味が分かりません。。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
この英語に最も相応しく対応する日本語はおそらく、 【当意即妙】ということになるのではないでしょうか。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/idiom/%E5%BD%93%E6%84%8F%E5%8D%B3%E5%A6%99/m0u/ repartee という英語もこれに近いニュアンスを持っています。 http://eow.alc.co.jp/search?q=repartee&ref=sa
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
ご回答にもあるように「機転が利く」のほか、彼の説明からすると「勘がいい」も含むんじゃないかと思います。 「spontaneously」にはいろいろなニュアンスがありますが、例えば「即興(で音楽を弾く)」という意味や「瞬発的(に何かをする)」という意味や、「自然体で」という意味で使われることが多いです。 つまり、策略が上手だとか計算やイベント企画が得意という意味ではなく、日本流に言えば、ボケたら間髪入れずに突っ込んでくれるとか、そこらへんにある服をポンと羽織って着こなせるとか、政治家や詩人なら、世の中が必要としているものを感じ取ってサッと提供できるとか、持ち前のセンスを自然と活かせる人のことでしょう。
- ういぴ(@uiop890)
- ベストアンサー率24% (7/29)
よくいるスイーツ女子()みたいに、えーわかんなーいとか、何でもいいって言ったあとにやっぱり○がよかったとかいわないで、ちゃんと分別があって、アホではない人。 いまよくいわれている「地頭がよい」みたいな解釈でよいのではないでしょうか。
spontaneousというのは 「自発的」「自然発生的」という意味です。 これがcleverとくっつくと 自発的な賢さ、自然発生的な賢さ となり日本語してはへんてこですね。 「自然に賢さが出る」という意味に最も近い日常的な日本語は何?と考えると 「機転がきく」が最もぴったりとくるのではないでしょうか?
- ChubbyChild
- ベストアンサー率28% (11/39)
頭の回転が速い(機転が利く)人ってことではないでしょうか?