- ベストアンサー
Beautiful の意味合い
辞書を引け!といわれればそれまでですが、どうしても気になって仕方ありません。 自分で調べた所、 ・Attractive ・Pretty ・Nice が意味として載っていました。過去にネイティブの知り合いから、you are beautifulというほめ言葉をもらった事があり、その時は「あなたはとても(人間的に)すばらしい」といわれたと思って喜んでいました。しかし、他のネイティブの友人(男性)に言わせると、beautifulはほとんど外見に対して使われる言葉でprettyを丁寧にした言い方だ、という事なんです。特に男性が女性に対してこの言葉を使う時は明らかに外見について言っているんだとも言われました。男性・女性両方から言われた事があり、どちらの場合も自分の性格や考え方、悩みについて話しているときに言われました。やっぱりこの場合は普通にniceでしょうか? 普通に日本語の「すばらしい」と同じように外見・内面両方に使えるのかなとも思うんですが・・ご回答お待ちしてます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ここでは人に対して使われるということを前提に話をしたいと思います。 Beautifulは外見に対して使用される言葉だと思います。英英辞典的に言い換えるとvery good to look at (Longman)ということですね。男性には一般的に使用されません。もちろんHe is a beautiful boxer.なんて言い方も出来ないわけではないと思いますが、これはどちらかというとボクサーとしての資質がbeautifulなのであって、ボクサーの外見がbeautifulということではありません。 Beautifulの言い換えとしてattarctive, prettyなどがあります。 非常に良い説明を見つけたので書いておきます。 Beautiful and pretty can be used of women, children, and things, but not usually of men, unless you want to suggest that they have female features: a beautiful girl/house/view | a pretty child/picture/voice. Beautiful is the strongest word to describe a very attractive appearance, it suggests that someone has almost perfect good looks. Pretty means good-looking in a more ordinary way, but not really beautiful. Handsome is not common in spoken English. It is usually used to describe men, especially if they have the strong regular features that men in romantic stories are supposed to have. A handsome woman is good-looking in a strong, healthy way. Good-looking can be used about men and women, but not usually about things さて、内面的に素晴らしい人の場合niceが一般的かと思います。しかしniceというのは一般的な用語で、日本語の”良い人”という言葉のもつ対象への無関心さにも通じるところがあり、他にいうことがないのでniceといっとく、という感じもする(もちろん語調にも寄りますがね)。 私なら本当に人を内面的に誉めたい時にはもっとspecificな用語を使用します。例えば私の好きな女性像を例に取れば、intelligent, considerate, strong, spiritedなどがあり、こういった言葉で誉めることになると思います。 orsayaさんは外見についてのみ誉められたことになると思います。
その他の回答 (3)
ほぼ回答が出ていますが、私なりの補足を。 beautifulは主に外見が美しい時に使います。そして、 女性についてよく使われます。男性の場合は handsome 使われます。good-lookingだと両方使えます。 Attractiveは「魅力的な」という意味合いです。 Prettyは「可愛らしい」という感じですね。 Nice は非常に意味の広い単語です。人について使われると「好感がもてる」という意味で使われることが多いです。
お礼
ご回答ありがとうございます。とても参考になりました!Niceは確かに広い意味でつい使ってしまう言葉ですね;
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この単語自身大変beautifulな単語です. なぜかと言うと,この単語は外観だけではなく,内面的なことも含み、他の単語ではいえないパワーがあるからなんですね. 外見とは関係ないような機械でも,人や者だけでなく,自然に対しても使えますね.This system is running beautifullyと言う感じですね. 人に対していった場合,其の人が何に対してこの単語を使ったのかは其の人が知ることで,会話上では,言われた人は,そこまで追及する必要もないし、しないですね。 しなくても,いい事を言っているんだと分かるからです. 内面的にこの単語を使う時は,それなりに言う人を知らなくてはなりません. 外観で言うのであれば,見るだけで言い訳ですから. しかし、この単語をprettyの丁寧な言い方,と言う解釈は少し間違っているようなきがします. 日本語の,きれい,と,美しい,の違いと思っても良いと思います. もちろん,心もきれい,と言う何面的な意味では,prettyは使いません. しかし、心が美しいのであれば,beautifulは使います.つまり、prettyは外観的にきれい,beautifulは外観的・内面的に美しい,と言うフィーリングになります. ですから,丁寧な言い方では,少し語弊がある、と私は感じます. Mother Teresaは女性でありながら,私のような男性でも,beautifulな女性です. と言う事は,男性が女性に対していっても,外見的に使われるとは限りません. しかし、外観的に使われる時には、圧倒的に男性が女性に対して使われる時が多い,と言えます. しかし、ご質問にもあるように,「自分の性格や考え方、悩みについて話しているときに」その内容が,また、あなたの考え方が、美しいと感じれば,You are beautiful. とか、You have a beautiful personality. You have a beautiful thought.と言うように使います. Niceとの比較ですが,「そういう考え(をもっているということ)はniceです」と言うのと,beautifulと言うのとは,格段の差があります. Niceは気を良くするような,beautifulは美しいと感じる,事ですね. 美しい,と感じる事は,niceは「もったいない」と言う事でもあります.美しいと感じると言う事は,人間が感じる最高のフィーリングともいえますね. よって、宗教などでは,heaven is a beautiful place.等のように,この単語使うわけです. 英語教育の中で大きな問題点の一つとして,私は,「一対一対応」の理解を求めすぎる,と言う事と思います. 日本語内でも,良く考えれば,単語単語がそれぞれのフィーリングを持っており,辞書(国語辞書)には,「類語」として羅列されています. すばらしい,と言う単語は確かに「美しい」と言うフィーリングをもたせて使われる時がありますね。 しかし、すばらしい,と,美しい,とは,フィーリングの差があります. 英語と日本語を一つの言葉としてとらえて考えていただけばお分かりと思います. 日本語内でも,このような「一対一対応」でないのが普通なわけですから,英語の単語と日本語の単語が「一対一対応」になる「はずが無い」と考える必要があり、日本語の「ある単語」と似たような意味をもって使う時がある,と理解すべき物だと信じます. という事で、このbeautifulと言う単語は,外見・内面両方に使える単語なんですね。 人から,beautifulと言われる事は,大変羨ましい事です. そのbeautifulと言われる理由を更に使って,他の人に勇気を与え,生きることに感謝し,更に努力を続けられるように、知らず知らずにorsayaさんはしているのだと思いますよ. つまり、you are beautifulと言われる事は,you are nice,you are prettyでは言い足りない何か「すばらしい」ものを持っていることだともいえます. 最後に,you are niceと言って,you are not niceの代りにいに食って言う英語の使い方は出来ても,You are beautifu.を言って,you are not beautiful.の代りに皮肉って言う事はありません. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
いつもご回答ありがとうございます。大~~変参考になりました!!またよろしくお願いします。
- aalext
- ベストアンサー率30% (198/641)
言語は文化ですから多々の意味的差異はあるでしょうが・・。”英語”と構えてらっしゃるから、お悩みなんだと思います。 内面的な美しさにも、外面の美しさにも、両方、英語でbeautifulって言いますよ。それがどのような意図で使われたかは、その時々のシチュエーション、文脈によります。日本語と、全く同じです。「あの人は美しいな」といったとき、両方を指す事もあれば、どちらかを指す事もあります(私は)。 最初に誉め言葉をもらった時について、本当にどんな意味をこめていったのかは、言った本人以外に確認しても意味がない事と思います。人間的に素晴らしい、という意味をこめてない、とは、他の誰にもわからない事です。 日本人同士でも、言葉(日本語)の使い方について、ギャップがある事、ありますよね。両者がネイティブだからといって、どちらかがどちらか一方の発言を性格に分析できるという事にはなりません。 どうしても気になってしまうようであれば、最初にbeautifulと言ってくれた方に、意味を聞いてみれば良いのです。そういう会話、素敵だと思います。
お礼
いや~聞ける状況にある相手が男性なのでなかなか聞きづらくて・・つい皆さんに頼ってしまいました。ご回答とっても参考になりました。
お礼
ご回答ありがとうございます。わかりやすかったです。そうですよねぇ・・beautifulはなにか範囲が広くて具体的じゃないほめ方ですね。