※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本霊異記中巻第二十七縁の現代語訳を教えて下さい)
霊異記中巻第二十七縁の現代語訳と要約
このQ&Aのポイント
日本霊異記中巻第二十七縁の現代語訳を教えてください。訳が分からないので現代語訳を教えてください。
尾張の宿禰久玖利は、尾張の国、中嶋の郡の大領である。久玖利の妻は愛知の郡、片わの里に住む女性である。
久玖利の妻は柔らかく儒教的な性格で、手作りの衣服を作って夫に着せていた。ある日、国の主である稚桜部の任が久玖利の着せた衣を見て、返却を求めた。妻は主に頼んで衣を返してもらおうとしたが、主は妻を引き捨てるように命じた。しかし、妻は大胆にも主の衣の裾をつかんで返却を願い出た。主は驚きながらも衣を返し、妻は喜んで持ち帰り、洗って繕った。
訳が分からないので現代語訳を教えて下さい。
お願いします。
尾張の宿禰久玖利は、尾張の国、中嶋の郡の大領なりき。
聖武天皇の国食しし時の人なり。
久玖利が妻は、同じ国、愛知の郡、片わの里にありし女人なり<こは昔、元興寺二ありし道場法師の孫ぞ>。
夫に隋ひ柔らかに儒かにして、練たる糸・綿のごとし。
麻の細きてづくりを織りて、夫の大領に着せたり。てづくりのうるはしこと比なし。
時に、その国を行ふ主は、稚桜部の任なりき。国の上、大領に着せたる衣のうるはしを視て、取りていはく、「汝に着すべき衣にあらず」といひて、返さず。
妻問ふ、、「衣をいかにしつる」といふ。答ふらく、「国の上、取れり」といふ。また問ふ、「その衣を心に惜しとや思ふ」といふ。答へていはく、「はなはだ惜し」といふ。妻すなはち往きて、国の上の前に居て、乞ひていはく、「衣賜へ」といふ。ここに国の上いはく、「いかなる女ぞ、引き捨てよ」といふ。引かしむるに動かず。
女、二つの指をもて、国の上の居る床の端を取り、居ゑながら国府の門の外に持ち出づ。国の上の衣のすそを、つだつだに捕り粉き、乞ひていはく、「衣たまへ」といふ。国の上、おそり煩ひ、その衣を返し与ふ。取りて持ちて家に帰り、洒ぎて浄め、その衣を牒み収む。呉竹を捕り粉くこと練糸のごとし。
大領の父母、見て大きにおそり、その子に告げていはく、「汝、この妻によりて、国の司に怨まれむ。行ふ事、大きにおそろし。国の司をすらにも是くするを、事の咎、動もあらば、われらいかにせむ。寝み食ふことあたはず」といふ。そゑに、本の家に送りて、またかへりみず。
しかして後に、この嬢、その里の草津の川の河津に至る。衣洗ふ時に、商人の大船、荷を載せて過ぎむとす。船長、嬢を見て、言ひ煩し嘲しもちあそぶ。女、「黙あれ」といふ。女いはく、「人を犯す者は、頬痛く打たれむ」といふ。船長聞きていかり、船を留めて女を打つ。
女、打たるるを痛しとせず、船の半引き居ゑ、船下りて水に入る。津のほとりの人を雇ひて、船の物持ち上げ、しかしてさらに船に載す。嬢いはく、「礼なきがゆゑに船を引き居ゑつ。なにのゑにか、諸人、賤しき女を陵がしむる」といふ。船の荷載せながら、また一町ほど引き上げて居う。ここに、船人大きにおそり、長跪きてまうしていはく、「犯せり。服なり」といふ。そゑに女、聴許しつ。その船は五百人して引けども動かざりき。そゑに知る、その力は五百人の力より過ぎたることを。
経に説きたまへるがごとし。「餅を作りて三宝を供養すれば、金剛那羅延の力を得む、云々」とのたまへり。ここをもてまさに知れ、先の世に大きなる枚餅を作りて、三宝衆僧を供養し、この強き力を得たりしといふことを。
お礼
こんなに早い回答をありがとうございます!!! 助かりました!