締切済み 現代語訳を探しています 2004/11/27 23:18 テスト直前で、日記文学「建礼門院右京大夫集」の 『おほかたの世さわがしく・・・』からの 口語訳が載っているサイトを探しています、 お願いします。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 みんなの回答 otasuke009 ベストアンサー率38% (234/601) 2004/11/28 10:51 回答No.1 以前にも質問があって回答が得られなかったようですね。お気の毒です。 図書館には現代語訳を載せた本はありませんでしたか? 参考URLの本などは小さな図書館にもあると思われますが。おそらく学校にもあるでしょう。 参考URL: http://www.souko.com/csjp/v-4096580473-13772 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学日本語・現代文・国語 関連するQ&A 建礼門院右京大夫の恋人は誰でしたっけ? 建礼門院右京大夫の恋人は誰でしたっけ?この方面にお詳しい方、よろしくお願いいたします。 確か、平知盛か資盛だったような気がしますが、藤原隆信という説もあるようですが、どうなのでしょう。 建礼門院右京大夫集の一文の品詞分解、現代語訳 建礼門院右京大夫集の一文で、 「宮内卿の殿に歌は召されて、」の品詞分解して、この部分の現代語訳をお願いしたいです。 この部分がうまく現代語訳ができないために質問致しました。 過去の質問等も拝見しましたが、理解できなかったのでよろしくお願いします。 少し、自分なりにも考えてみました。 (1)歌は・・・「歌ふ」の未然形。 (2)召さ・・・召す(サ行四段)の未然形 (3)れ・・・・助動詞で尊敬、って習った記憶があります。 「宮内卿の殿に歌は召されて」を現代語訳にすると「宮内卿さんに歌をお詠ませになって」らしいのですが、どうも理解できません。「お詠ませになって」という所が理解できません、なぜ使役ふうに「お詠ませ」になるのかがわかりません。 みなさん、解説等よろしくお願いします。 今昔物語集の現代語訳 今昔物語集 巻28の[わが影の恐れをなす男]の口語訳を検索しましたがみつかりません。 口語訳を紹介しているサイトか本などをご存知の方がいらっしゃったら教えてください。 また内容をご存知でしたら教えてください。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 蜻蛉日記の現代語訳 蜻蛉日記の 『さて、九月ばかりになりて、出でたるほどに~』 の現代語訳がわからないんです。 蜻蛉日記の現代語訳が載っているサイトはありますか?? 紫式部日記の口語訳 紫式部日記の 『十月十余日までも~』からの口語訳の の載っているサイトを教えてください。 「三舟の才」口語訳 大鏡の「三舟の才」のすべての口語訳を教えてください。 または口語訳が掲載されているサイトがあれば是非教えて下さい。 テスト前で困っています;; 至急お願いします。 徒然草の全口語訳が載っているサイトを教えてください。 徒然草の全口語訳が載っているサイトを教えてください。ついでに、枕草子・伊勢物語・更級日記・大和物語などもご存知でしたら教えていただきたいです。(>-<) なるべく昔の『紫式部日記』の現代語訳を捜しています こんにちは、お世話になります。 趣味で日本の中古文学を読んでいる者ですが、現在『紫式部日記』に取り組んでいます。古典の現代語訳は訳者によって、語彙の解釈が変わったりするので、いろいろな出版社の本を比較読みしています。 図書館で通常借りられるものは読み尽くしたようなので、今度は出来るだけ過去に出版されたものを最寄りの大学図書館で閲覧させてもらおうと思っています。 そこで明治以降から昭和初期のあたりの紫式部日記の現代語訳本で適当なものをご存じの方がいたら教えていただきたけないでしょうか。 原文に解釈が付いたものでもけっこうですが、出来れば全訳が載っているものがあれば嬉しいのですが。 よろしく御願いいたします。 平家物語 紅葉の現代語訳を探しています 平家物語の紅葉の現代語訳のサイトがあれば教えてください! 来週から定期テストなので至急お願いします。 源氏物語の冒頭の現代語訳 源氏物語の冒頭が、あさってのテストに出題されるので、 源氏物語の冒頭の現代語訳がみたいのですが、 私の通う通信性高校の教科書、学習書、要覧には ないので、どこか訳のあるサイトをおしえてください。 お願いします。 平家物語の現代語訳 早速質問させていただきます。 今大学の授業で「平家物語抄」のなかの「小督局(巻第六)」と「小宰相(巻第九)」が前期のテスト範囲になりました。 全文現代語訳のサイトを自分でも探しましたが、リンク切れになっているものが多く、困っています。 一文ごとに細かく訳してあれば大変助かります。 現在「生き」のサイトをご存知の方、是非教えてください!よろしくお願い致します! 古典文献の現代語訳をしてみましたがアドバイスをお願いします 芭蕉の弟子各務支考が書いた『二十五箇条』の一説の英訳を頼まれました。私なりに現代語訳にしてみましたが自信がありません。間違いや訂正すべき箇所にお気づきの方は是非ご指摘をお願いいたします。 原文 虚実の事万物は虚に居て実に働く。実に居て虚に働くべからず。実は己を立て人をうらむる所あり。たとえば花の散るを悲しみ、月のかたぶくを惜しむも、実に惜しむは連歌の実なり。虚におしむは俳諧の実なり。そもそも、詩歌、連俳といふ物は、上手に嘘をつく事なり。虚に実あるを文章と言ひ、実に虚あるを世智弁と言ひ、実に実あるを仁義礼智と言ふ。虚に虚ある者は世にまれにして、あるひは又多かるべし。此人をさして我家の伝授と言ふべし。 私の訳 虚実に関して言えば、万物は虚の中で実を行おうとする。実の中で虚を行ったりしてはいけない。実には利己的になってに他をうらむようなところがある。たとえば花が散らなければいけないことを悲しんだり、月が西へ傾いていくことをを残念に思うようなことである。連歌の実とはそういった事実を残念に思うことである。 それに対して俳諧の実とは虚を惜しむところにある。そもそも、詩歌連俳(漢詩、和歌、連歌、俳諧)というものは上手に嘘をつくということである。虚の中に実があるものは文章と言い、実の中に虚があるものを世知弁と言い、。実の中に実があるものを仁義礼智と言う。嘘の中に嘘があるという人物は世の中にあまり存在しないが、もしかしたら多く存在ているかもしれない。そのような虚の中に虚がある人こそを我々に秘伝を伝えてくれる先哲と呼ぶべきである。 国文学や俳諧に詳しい方のアドバイスをお待ちしております。 どうぞよろしくお願いいたします。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム うちしはぶかせ給はば 建礼門院右京大夫集(宰相中将の思い出) 道宗の宰相中将の、常に参りて、女官など尋ぬるも、はるかに、えしもふと参らず、つねに「女房に見参せまほしき、いかがすべき」と言われしかば、この御簾の前にて、うちしはぶかせ給はば、 という文面が出てきます。さてこの抜粋の最後『うちしはぶかせ給はば』とは、なんでしょう? うち・し・はぶか・せ・給は・ば と、品詞分解すればいいのでしょうか? 『うち』・・・うつ(すてる)の連用形 『し』・・・過去の助動詞(き)の連体形? 『はぶか』・・・はぶく(省略する)の未然形 『せ』・・・尊敬の助動詞(す)の連用形 『給は』・・・給ふ の未然形。せ給ふ で最高尊敬。よってこの動作の動作主は、中将。 といったところなのでしょうか?そうは言っても最後の文は訳せません。どうぞよろしくお願いいたします。 更級日記の現代語訳をお願いします! 更級日記の物語の部分の現代語訳の関連サイトや現代語訳を教えてください。 本文 その春、世の中いみじう騒がしうて、松里の渡りの月影あはれに見し乳母も、三月一日に亡くなりぬ。せむかたなく思ひ嘆くに、物語のゆかしさもおぼえずなりぬ。いみじく泣き暮らして見出だしたれば、夕日のいと華やかに差したるに、桜の花残りなく散り乱る。 散る花もまた来む春は見もやせむやがて別れし人ぞ恋しき また聞けば、侍従の大納言の御むすめ、亡くなりたまひぬなり。殿の中将の思ひ嘆くなるさま、わがものの悲しき折なれば、いみじくあはれなりと聞く。上り着きたりしとき、「これ手本にせよ。」とて、この姫君の御手を取らせたりしを、「さ夜ふけて寝覚めざりせば」など書きて、「鳥辺山谷に煙の燃え立たばはかなく見えしわれと知らなむ」と、言い知らずをかしげに、めでたく書きたまへるを見て、いとど涙を添えまさる。 以上です。どうかよろしくお願い致します。 琴後集の口語訳 琴後集の口語訳が載っているサイトがあれば教えてください 史記の『宮殿放火』の口語訳教えてください! 漢文→ 史記の『宮殿放火』 の口語訳を教えてもらえませんか? 口語訳が載っているサイトとか あったらそっちの方も教えてください。 よろしくお願いします。 物言ひ心見む 現代語訳教えてください。 http://www.asahi-net.or.jp/~sg2h-ymst/yamatouta/sennin/henjou.html 上記に、遍照と小野小町が贈答した歌について記されています。 石上といふ寺にまうでて、日の暮れにければ、夜明けて、まかり帰らむとて、とどまりて、「この寺に遍昭あり」と人の告げ侍りければ、物言ひ心見むとて、言ひ侍りける 岩のうへに旅寝をすればいとさむし苔の衣を我にかさなむ/小野小町 返し 世をそむく苔の衣はただ一重かさねばうとしいざふたり寝む/遍照 【通釈】法衣はたった一重、寒さをしのげないでしょう。かと言って貸さなければ冷淡だ。さあ、二人で肌を寄せて寝ましょう。 【補記】大和の石上寺に参詣した小町は、そこに遍昭がいることを知り、「心みむ」と歌を言い遣った。 「石上ならぬ岩の上に旅寝をすれば、肌寒くてなりません。あなたの苔の衣を貸してください」。 遍昭がそれに答えたのが上掲の歌である。 小町の「心みむ」は、遍昭の道心を試したというよりも、出家後も風流心を失っていないかを試した、ということだろう。遍昭はみごとに期待に応えたわけである。 歌仙同士、手練の贈答。『大和物語』などに説話化されている。 (上記サイトより引用) 補記の詞書部分の訳は直訳ではありません。 直訳してみました。 石上といふ寺にまうでて、日の暮れにければ、夜明けて、まかり帰らむとて、とどまりて、「この寺に遍昭あり」と人の告げ侍りければ、【物言ひ心見む】とて、言ひ侍りける ↓ 石上という寺に参拝して日が暮れてしまったので、夜があけてから帰ろうとしてとどまっていると、「この寺に遍照がいますよ」と人が告げたので●●●心を確かめようとして言った。 【物言ひ心見む】がよくわかりません。 「物言ひ、心みむ」でしょうか? しかし、そのあとに「言ひ侍りける」とあって、二回同じことを言っていることになります。 古文ではこういうことは当たり前ですか? それとも「物言い心、みむ」でしょうか? 「物言ひ心」とは「遍照が歌を詠む心」という意味なのかなあ、と思ったりもしました。 宇治拾遺物語「尼、地蔵を見奉ること」の口語訳 「尼、地蔵を見奉ること」の口語訳がわかりません。 わかる方、どうか解答欄に全訳(口語)を書き込んでください! 訳が載っているサイト、でもかまいません! よろしくお願いします! 奥の細道 口語訳 奥の細道の口語訳がのっているサイトあったら教えてください!! 1つ見つけたのですが宿題で使えそうになかったので… よかったらおしえてください。 古典 光源氏の誕生あたりの口語訳が知りたい・・・ 来週テストがあり、分からない口語がしばしあります; 知りたいとこの範囲は、光源氏の誕生(源氏物語)です。 ・はしたなきこと ・かたじけなき御心 ・親うち具し、 ・世のおぼえ ・はかばかしき後見 ・なほ ・心もとながらせ給ひて ・かしづき給ふ ・いにしへの人の由あるにて ・この御にほひには並び給ふべくあらざりければ ・おほかたのやむごとなき御思いにて 全部教えてもらいたいのですが、それは困難だと思いますので、 分かる範囲でいいので教えてください;; お願いします 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など