• ベストアンサー

中国語に変換お願いします

お客様が英語が通じないのですが、 「荷物が届いております。起きたら取りに来てください。」 はなんと書いたらいいのでしょうか? またGoogle Translationでの英中翻訳は文法的に正しいのでしょうか? それとも日英のように言い回しが不自然なものが多いのでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「荷物が届いております。起きたら取りに来てください。」 您的包裹已经送到了。请起床后过来取件。 Google Translationでの英中翻訳の文法はめちゃくちゃですね~ ご参考になれば幸いです。

noname#206566
質問者

お礼

文法めちゃくちちゃなんですね;;ありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.3

「荷物が届いております。起きたら取りに来てください。」 ⇒您的包裹已到,请速来领取。 ご参考まで、よろしくお願いします。

noname#206566
質問者

お礼

ありがとうございます:)参考になりました。

  • cearnly
  • ベストアンサー率85% (48/56)
回答No.1

「荷物が届いております。起きたら取りに来てください。」 行李已经到了, 如果你起来了就可以过来取了。

noname#206566
質問者

お礼

ありがとうございます:)

関連するQ&A