jyou_okwaveのプロフィール
- ベストアンサー数
- 2
- ベストアンサー率
- 50%
- お礼率
- 100%
- 登録日2015/01/22
- 性別女性
- 職業無職
- 年代30代
- 都道府県神奈川県
- 英文の訂正をお願いします
御社は世界規模でサービスを提供しておられ、私も国際色豊かな場所で挑戦したいです Your company has been provided the servive of global and I try to do the place which is a cosmopolitan world. 御社で経験を重ね、戦力の一人として成長し、必ず結果を残してみせます。 I have a lot of experience and grow the one of your member,I promiss to achieve your company.
- ベストアンサー
- 英語
- dazzling123
- 回答数2
- 英語に翻訳お願い致します!
「多分場所が悪かったのかな。東京なら結構居ると思うけど、別の場所に居るの?」 (因みにこれは相手の“日本に来たけど僕の言語について関心を持つ人がいない”との発言に対しての返答です。) という文と、 「そうだね、私にとってもこのサイトは使いづらいよ。一々ログインとログアウトを繰り替えさなくちゃいけないからね。」 という文と、 「貴方はどんなチャットアプリ持ってるの?私は今何か新しくチャット用のアプリを入れようと思っていた所だから、なんなら貴方の持っているアプリを入れるよ!」 という文の翻訳をお願いします…! それと、翻訳とは少し話がずれてしまうのですが、相槌で「really?」と同じ意味合いを持つものは他にありますか?会話していると段々相槌の仕方に悩むようになってきてしまいまして…。(相手を疑うのではなく日本語の「マジ?」と同じニュアンスだと嬉しいです)
- 中国語に変換お願いします
お客様が英語が通じないのですが、 「荷物が届いております。起きたら取りに来てください。」 はなんと書いたらいいのでしょうか? またGoogle Translationでの英中翻訳は文法的に正しいのでしょうか? それとも日英のように言い回しが不自然なものが多いのでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- noname#206566
- 回答数3
- 以下の日本語を中国語に翻訳願えますでしょうか?
・相手に質問し、教えてくれた内容をすぐに確認するとき ・相手に質問し、教えてくれて内容をしばらく時間が経過してから確認するとき ・話し手と聞き手のお互いが知っている話題を切り出すとき 以上、3点です。 私の中国語力では全く歯が立ちません。 よろしくお願いいたします。