- ベストアンサー
韓国語の翻訳をお願いします。
お世話になります。 下記文章の翻訳をお願いします。 Google翻訳である程度はわかったのですが、一部文法的にわからないところがあったのでお願いします。 안녕하세요. 잘 지내고 계시지요? 사정이 있어서, 답장을 늦게 하게 되어 죄송합니다. 그날 밤 저도 두 분을 찾을 수가 없어서, 먼저 돌아갔습니다. 내년에 다시 만날 기회가 있을 거라 생각합니다. 그 때까지 연습도 열심히 몸도 건강히 잘 지내시고, 한국에 오시게 되면 연락해 주세요. 만나서 반가웠습니다.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
안녕하세요. 잘 지내고 계시지요? こんにちは。お元気でいらっしゃるでしょ? 사정이 있어서, 답장을 늦게 하게 되어 죄송합니다. 事情があって、返信が遅くなって申し訳ありません。 그날 밤 저도 두 분을 찾을 수가 없어서, 먼저 돌아갔습니다. あの日の夜、私(僕)もお二人を探す事が出来なくて、先に帰りました。 내년에 다시 만날 기회가 있을 거라 생각합니다. 来年にはまた会う機会があると思っています。 그 때까지 연습도 열심히 몸도 건강히 잘 지내시고,한국에 오시게 되면 연락해 주세요. その時まで練習も頑張って、健康に過ごして、韓国に来られれば連絡してください。 만나서 반가웠습니다. 会えて嬉しかったです。 です^^
その他の回答 (1)
- utakataXEX
- ベストアンサー率69% (711/1018)
>Google翻訳である程度はわかったのですが 一か所だけ「元気ジネシゴ、」と誤訳(と言うかメチャクチャ)になる箇所がありますね。 ここは「お元気で過ごされますよう」みたいな丁寧な言い回しですね。 それ以外は、概ね、Google翻訳の訳で推測可能な範囲かと思います。
お礼
回答有難うございました。
補足
ありがとうございます!! ついでで申し訳ないのですが、日本の場合、「鈴木一郎」だったら、鈴木さんとか、鈴木くんとか苗字で読んだりしますが、この彼は「王(ワン)」という苗字でした。韓国などの場合は王くんとかって着やすく読んだりしても失礼ではないのでしょうか?やhり王さんと呼ぶのが礼儀ですか?現地ではどう読んでいいかがわからずYou!!と連呼してました(笑) これを機に少しでも韓国の方と交流できればと思っております