- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ネット翻訳について。英語を、中国語に、Google translati)
ネット翻訳のおすすめサイトとは?
このQ&Aのポイント
- ネット翻訳についてのお悩み
- ネット翻訳で正確な翻訳ができない
- おすすめの翻訳サイトを紹介してもらいたい
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
回答ではありませんが… 外国地名の中国語表記は話されている地域によって変わることがあります。 たとえば、オーストラリアのシドニーは中国大陸では「悉尼」、台湾では「雪梨」と書きます。同じマンダリンですが発音も違います。 サンフランシスコも、旧金山・三藩市とも使われています。お知り合いのいらっしゃる中国人コミュニティでは「三藩市」のほうを使うのでしょう。 他にも人名など、外国(中国にとって)の固有名詞はいろんな表記がある場合があるので、その部分のネット翻訳がお知り合いの知っている中国語と違うからといってあながち間違いではありません。
お礼
回答ありがとうございました。そういうことなんですねぇ。