• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英作文の添削出来る方お願いします。)

英作文の添削出来る方お願いします

このQ&Aのポイント
  • 世の中からいい人と言われる人間になるのは簡単です
  • 耳ざわりのいい言葉を操り、困窮した立場にある人間、いわゆる弱者と呼ばれる人々の側に立ってものを語ればいいんです
  • しかし、人から信頼される人になるという事は、一筋縄ではいきません

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

It is easy to be said you are kind by other people. GOOD! If you want to be the one, all you have to do is use words which do not irritate others and talk on behalf of poor people, the weak so to speak. becauseは理由を伝える言葉です.文章はその方法について語っています. all you have to do is (to)... 不定詞でつなぎます. However, it is not that easy to be really reliable. being kindとbeing reliableが対立するわけではないのでon the other handは不要. believeは言動について使います.「行動が大事だ」と伝えたいのですよね. It is rather easy to be a nice person. All you have to do is to choose moderate words and speak on the side of those who are helpless, the poor. But it is not so if you want to be reliable. 和文の言葉づかいに惑わされずにしっかり大意をつかんで英訳しているところに本物を感じます. めげずに,たくさんこなすことが大事です.がんばれ!

eeeeenglish
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.4

1)高校のレベルを超えた部分を含む問題ですが、十分できる部分もありますので、そこでしっかり得点を取ることが大事です。以下、大学受験の答案として回答します。 2)>世の中からいい人と言われる人間になるのは簡単です。  言葉が簡単だからこれは7割取りたいところです。 (貴訳)It is easy to be said you are kind by other people.は、理解できますが、受身に無理があります。直訳で勝負するほうがいいと思います。 (★代案)It is easy to become a man or a woman whom the world praises as a good person. 3)>耳ざわりのいい言葉を操り、困窮した立場にある人間、いわゆる弱者と呼ばれる人々の側に立ってものを語ればいいんです。  ここが結構難しいですね。 (貴訳)This is because, to be said so, all you have to do is using the word which do not irritate others and talking as if you were on behalf of poor people so to speak the weak.  all you have to do is はとてもいいのですが、公式は、All you have to do is 原形不定詞 ですね。そしてここに「語る」を置かないといけません。using 以下はその後に持ってくるべきです。惜しかったです。  「操る」は manipulate がいいのでしょうが、use は仕方のないところでしょう。  「耳ざわりのいい」は、the word which do not irritate others と消極的表現にしないで、pleasant, pleasing, などの積極的な表現がふさわしいでしょう。words that sound good なんかも悪くないでしょう。  「困窮した」は、in destitute でしょうが、「不利な立場にある」と考えればもう少しやさしい言回しが思い浮ぶでしょう。  「いわゆる」は、so-called とか what you call とかが定番です(so to speak や as it were は「いわば」です)が、"the weak" と、" " で囲えば、そのニュアンスとなります。大崩れを防ぐ便法です。 (★代案)All you have to do is speak in pleasing words that express your sympathy with those in disadvantageous situation, "the weak" to use a set phrase. 4)>人から信頼される人になるという事は、一筋縄ではいきません。  これは高校レベルの問題です。がっちり取りたいところです。2)と同じで、直訳で十分と思います。 (貴訳)However, on the other hand, it is difficult to be believed by others.  However と on the other hand は、どちらか一方にすべきでした。あと、2)と同じく受身の部分で少し無理があります。 (★代案)However, it is not easy at all to become a man or a woman whom the world can trust.  

eeeeenglish
質問者

お礼

わかりやすいです。ありがとうございました。

回答No.3

失礼な事を言いますと、その英文は直訳っぽくて原文の人間性が少し失われたように感じます。もっと意訳的に、このような英文はいかがでしょうか? It's an easy thing to be thought of as a good person. All it takes is to say things that please others, and to defend the weak and those in less fortunate circumstances. But to be someone who can be trusted by others - that's not so simple.

eeeeenglish
質問者

お礼

なるほど。ありがとうございました。

回答No.1

※「耳ざわりのいい」という日本語が気になります。「耳障り」は「悪い」はずなのですが…。 ※「いい人」には簡単になれて、「信頼される人」になるのは難しい、というのがよく分かりません。 取りあえず文字面だけを英訳します。 世の中からいい人と言われる人間になるのは簡単です。 It is easy to be highly estimated by others. おいしい言葉を操り、★元の日本語を作りかえました。 All you need is to use flattary 困窮した立場にある人間、いわゆる弱者と呼ばれる人々の側に立ってものを語ればいいんです。 and speak in the place of people in need, so-called the weak. しかし、人から信頼される人になるという事は、一筋縄ではいきません。 But you cannot become a man trusted by everybody easily. ★質問文を和訳してみます。 It is easy to be said you are kind by other people. 「あなたは親切だ」と言われることは簡単である。 ※「あなたが親切だと言われる」のではなく、『「親切だ」という言葉が言われることが簡単だ』という意味になっています。日本語の意味と、出来上がった英文の意味が違います。 This is because, to be said so, all you have to do is using the word which do not irritate others これは、そう言われるためにあなたがしなければならないことは、 using the word which do not irritate others 他の人達をいらいらさせないただ一つの言葉を使うことだからであり、 and talking as if you were on behalf of poor people so to speak the weak. そして、貧困者、喩えてみれば弱者の代理になっているかのように話すこだからです。 However, on the other hand, it is difficult to be believed by others. しかし、他方では他の人に信頼されることは難しいです。

eeeeenglish
質問者

お礼

ありがとうございました。自分のいたらなさがよくわかりました。

関連するQ&A