- 締切済み
英語の質問です。
英語で「公開アカウントを使う」と言う時は、どの表現が正しいですか? "use an open account"や"use a publish account"は間違っているようなのですが...。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
Twitterのアカウント属性のことですね。ご質問の際に具体的におっしゃれば一般的な回答ではなく、最適な回答が付きますよ。 公開アカウントはpublic tweet, とか unprotected tweet。鍵付きは非公開なのでprotected tweetです。 Twitter support page の英語版で確認してみてください。 因みに 私のは鍵付きアカウントだからという時は直訳しても意味不明です。 I've set my privacy setting making my tweets protected. で通じます。
では、anonymous account, anonymous IDで検索されてください
お礼
確かに"use an anonymous account"は、たくさんヒットします! 何度もすいません。anonymous account は公開アカウントと言う意味で合ってるんでしょうか? ここでの公開アカウントとは Twitterの鍵アカウントの反対の意味で使ってます。
use an open account = OK 通じます use a publish account = NG 通じません publish→public の打ち間違えですよね。それならOKです。 open/publicどちらでも問題ありません。
お礼
回答ありがとうございます。 publishは publicの間違えです! しかし、"use an open account"や "use a public account"で Google検索にかけても、1件もヒットしないのですが、間違っている表現ではないのでしょうか…。
お礼
回答ありがとうございます! 大変、役に立ちました。 何度も回答して頂き、本当に感謝してます。ありがとうございました。