- ベストアンサー
英語について質問です。
こんにちは。 夏の挨拶で、外国人の友人に英語で手紙を書きたいのですが、手紙の締めくくりに「Have a hot hot summer !!!」と書きたいのですが、文章としておかしいのでしょうか? 表現したい文章は「最高に良い夏を過ごして下さい!」と言う表現をしたいのです。 「have a cool summer !!!」でも同様に表現としておかしいのでしょうか? 分かる方、アドバイスお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
普通に言うなら、 Have a nice/great/wonderful summer. 辺りでしょうかね。 hotもcoolも意味としては理解してもらえるでしょうが (手紙の終わりに書くのだから、文脈で言いたい事を十分判断してもらえると思いますが) Have a hot summer. うーん、わざわざ言われなくったて十分暑いよ、って思われてしまうかも。 (ウケ狙いなら有り? hotは確かにgoodの意味もありますが) Have a cool summer. hotよりは良いと思います。coolで「涼しい」と「カッコいい」のダブルミーニングですか。
その他の回答 (1)
- wyeatearp
- ベストアンサー率43% (110/254)
粋に: Have the summerliest summer ever! summerly から summerliest へ。ひと言、あなたが女性で先方が女性なら hot は禁句、あなたが男性で先方が女性なら hot はvulgar、男性から男性ならご自由に。 have a cool summer !!! → 冷房病の国民向けで味気ない。 ご参考まで。
お礼
ありがとうございます!!!
補足
wyeatearpさん、 ご回答どうもありがとうございます。 すみません、「Have the summerliest summer ever」とは日本語に訳すとどう言う意味なのでしょうか? 教えて頂きたいです。
お礼
Have a cool summer この言葉にします! 回答ありがとうございました!!!