• ベストアンサー

英語について質問です。

こんにちは。 夏の挨拶で、外国人の友人に英語で手紙を書きたいのですが、手紙の締めくくりに「Have a hot hot summer !!!」と書きたいのですが、文章としておかしいのでしょうか? 表現したい文章は「最高に良い夏を過ごして下さい!」と言う表現をしたいのです。 「have a cool summer !!!」でも同様に表現としておかしいのでしょうか? 分かる方、アドバイスお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

普通に言うなら、 Have a nice/great/wonderful summer. 辺りでしょうかね。 hotもcoolも意味としては理解してもらえるでしょうが (手紙の終わりに書くのだから、文脈で言いたい事を十分判断してもらえると思いますが) Have a hot summer. うーん、わざわざ言われなくったて十分暑いよ、って思われてしまうかも。 (ウケ狙いなら有り? hotは確かにgoodの意味もありますが) Have a cool summer. hotよりは良いと思います。coolで「涼しい」と「カッコいい」のダブルミーニングですか。

panna100
質問者

お礼

Have a cool summer この言葉にします! 回答ありがとうございました!!!

その他の回答 (1)

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.2

粋に: Have the summerliest summer ever! summerly から summerliest へ。ひと言、あなたが女性で先方が女性なら hot は禁句、あなたが男性で先方が女性なら hot はvulgar、男性から男性ならご自由に。 have a cool summer !!! → 冷房病の国民向けで味気ない。 ご参考まで。

panna100
質問者

お礼

ありがとうございます!!!

panna100
質問者

補足

wyeatearpさん、 ご回答どうもありがとうございます。 すみません、「Have the summerliest summer ever」とは日本語に訳すとどう言う意味なのでしょうか? 教えて頂きたいです。

関連するQ&A