- ベストアンサー
英語小説のわからないところ
- 英語の小説でのわからないところについて、アドバイスをお願いします。
- 小説の文に関して、ゲーム(剣闘士の大会)が開催されている発電所の場面での訳がうまくいきません。
- 文章中のwhich以下の部分の訳を改善するためのアドバイスをお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。試訳 ゲームが始まってからは就業人員の最少限しか仕事についていなかった、と言うことは不幸だった。 もしエンジニア全員が部署についていたら、妨害工作員の一群が主要発電機の所在をつきとまる、ずっと前に(妨害工作員たちを)阻止していたことは疑いない。 2。のwhich以下がきれいに訳せません・・・。アドバイスをお願いします。 これは、関係代名詞の非限定的用法で、上のような訳も可能です。
その他の回答 (2)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
誤訳訂正します。 「破壊工作員グループは主動発電機を設置する」(誤) 「破壊工作員グループは主動発電機の位置を突き止める」(正) 陳謝! 以上。
お礼
倒置が起きていたのは気が付きませんでした!教えてくださってありがとうございます!
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
「Since the start of the games, only a minimal workforce had been on duty, which was unfortunate, for had the full engineering staff been present, the group of saboteurs would undoubtedly have been intercepted long before they located the main generator.」 「ゲームが始まった時から、最小限の人員しか働いていなかったのだ(これはまずい)。というのは、もし技術陣が総出していたなら、破壊工作員グループは主動発電機を設置する以前にとっくに抑えられていたのは疑いようもない事なのだからである。」 ★「had the full engineering staff been present」=「if the full engineering staff had been present」 接続詞の省略による倒置法。 以上、参考になれば幸いです。
お礼
解りやすい回答をありがとうございました!非制限用法だったのですね!