- ベストアンサー
訳して下さい!!お願いします(T_T)
英語が全然わかりません。よろしくお願いします。 For Mies the moment must have been bittersweet. He signed the book in a gallery located on the underground concourse of Rockefeller Center, to which MoMA had moved temporarily during the demolition of the townhouse at 11 West 53rd Street, the museum’s home since 1932, to make way for the construction of the new building designed by P.Goodwin and E.D.Stone. Little more than a year earlier, Mies had believed it possible that the might become the architect of the mew MoMA as well as professor of design at Harvard’s Graduate School of Design. 「ミースはその瞬間はほろ苦かったに違いありません。彼はロックフェラーセンターの地下コンコースにあるギャラリーで本に署名しました。」これもあってるかわからないのですが、これ以降が全然わかりません!!「MoMAはタウンハウスが解体されている間、一時的にどっかに移動していて、MoMAはハーバード大学院をデザインした教授がデザインした。」と書いてないですよね…。わかりません(T_T) どこで文を切って、どのように繋げるかもわからないので、できれば訳だけでなく解説もよろしくお願い致します。すみません(>_<)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それなりの訳になっているので、コンテクストを考えながらもう一度御自分の訳を見直してみてください。あとはどれだけこなれた日本語にするかでしょう。 ニューヨーク近美の移転についてですね。 MoMAはハーバード大学院をデザインした教授がデザインした。」 これはちょっと違うみたいです。 Mies が新しいMoMAのデザインをすることになって、ハーバードの大学院の教授にもなったのでは?原文がちょと変ですが。MoMAはもともと53streeetのタウンハウスにあったんですね。
その他の回答 (1)
- kyofu-chan
- ベストアンサー率23% (109/464)
この瞬間はミースにとってほろ苦い経験となっているに違いない。彼はロックフェラー センターの地下コンコースにあるギャラリーで、本に署名した。この場所には、西 53番通り 11 でのタウンハウス解体期間中、1932 年以来そこに居を構えてきた MoMA が一時的に移転してきており、P.Goodwin と E.D.Stone の設計による新ビルの建設を待っていた。一年ちょっと前には、ミースは、ハーバード大大学院建築設計研究科の教授になるのと同様、「」が建築家になるのはありえないことではないと信じていた。 the と might の間に何か抜けています。
お礼
回答ありがとうございます。「at 11 West 53rd Street」と「Little more than a year earlier」をどう訳すか特にわかりませんでした。すごく勉強になりました。「School of Design」で「建築設計研究科」と普通訳せないので、流れの中から訳したのでしょか?すごいです!!「the と might」の間に「he」が抜けていました(^^;)本当にありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます!!それなりの訳になっていますか?お世辞だったとしてもうれしいです。自信がつきました!!頑張ります!!解説付の本を買って勉強することにしました。ありがとうございました(^_^)/