- ベストアンサー
特別な壁画が描かれた部屋の紹介
- お店の特別な壁画が描かれた部屋は、一つ一つが職人さんによって丁寧に描かれています。製作費は高額で、50万円から100万円かかっています。海の中の絵が描かれた部屋もあります。
- お店には特別な壁画が描かれた部屋があります。壁画は一つ一つが職人さんによって丁寧に描かれており、製作費は50万円から100万円となっています。また、海の中の絵が描かれた部屋もあります。
- このお店には特別な壁画が描かれた部屋があります。部屋の絵は職人さんによって一つ一つ丁寧に描かれており、製作費は50万円から100万円となっています。以前私が入った部屋では海の中の絵が描かれていました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
○この店には、特別な壁画が描かれた部屋がいくつかあります。 (Some rooms on which the special mural painted was drawn are located in this shop.) 「特別な壁画が描かれた部屋」の話を事前にしているのが前提の文ですね。「painted was」を「paintings were」に替えれば間違いではありませんが、私なら「In this shop, there are rooms with the special paitings on the walls.」と書きます。 ○それらは特別な絵の具で描かれました。 (They were drawn with special paints.) 「paint」は単数にし、どうしても「絵具の種類がたくさんある」という点を強調したいなら「special types of paint」とするといいでしょう。ただし、現在も製作中なら「They have been drawn with special paint.」もしくは「They are being drawn with special paint.」です。 ○部屋の絵は、一部屋一部屋職人さんが丁寧に描いています。 (The craftsman is drawing the pictures of the room carefully one by one. ) すでに話題にのぼった職人が、たった一人で、現在も書き続けているなら、これでいいです。ただし「いくつかの部屋」で描くのでしょうから「rooms」は複数形で。 ○そのため、50万円から100万円という、高額の製作費がかかっています。 (Therefore, it has cost big-ticket production costs of 5 hundred thousand to 1 million yen.) 私は「big-ticket」という単語が耳慣れないので、私なら「Therefore, it is costing an expensive amount of 5 hundred thousand to 1 million yen.」とします。 ○以前私が入った部屋では、海の中の絵が描かれていました。 (The picture in the sea had been drawn in the room that I entered before. ) 「海の中の絵」がすでに話題にのぼっているのなら、これでいいです。
その他の回答 (1)
- yfmamerica
- ベストアンサー率28% (49/171)
強いていうなら、絵画が話のメインなので、 Some rooms on という始まりはあんまりうれしくないですけれど。 商品売っているんでしょう?わかりにくいですよね。 不自然っていうか。 この店が、あなたの店ならば、 We have special drawings on the walls in some rooms. この店でいいなら、 This shop has special drawings on the walls in some rooms. 絵が主役だから、 主語は絵で 部屋の絵は、一部屋一部屋職人さんが丁寧に描いています。 (The craftsman is drawing the pictures of the room carefully one by one. ) は、 Each drawing in each room is drawn by different painters( artists) . ただ、carefully よりも、もっと質の高さを表す言葉を持ってきたいですね。 だかた、ここで It's spectacular! すばらしい とでも入れておきたいけれど そのため、50万円から100万円という、高額の製作費がかかっています。 (Therefore, it has cost big-ticket production costs of 5 hundred thousand to 1 million yen.) And the each drawing is expensive , the cost five hundred thousand to one million yen. 以前私が入った部屋では、海の中の絵が描かれていました。 (The picture in the sea had been drawn in the room that I entered before. ) 海の中の景色が描かれていたのだから、the picture in the sea だと、海の中の写真みたいな感じも まあ、先とのつながりはあるから、間違えないでしょうけれどね。 でも これも表現がださださですね。 旅行番組なんかでは絶対にこんな言い方はしませんね。 I entered the one room, it has a drawing of deep sea. こんな感じかなあ どう考えても、それらの英文は、テレビ番組の店紹介なんかでは、まず使われないだろう表現 かと思いました。 なので、自然を目指してみました。
お礼
一人ではとてもではないですが思いつきませんでした…。 ありがとうございました。
お礼
細かいご指摘、ありがとうございました!