• ベストアンサー

まとまった注文とは

すいません、下記を英語で書きたいのですが、 「ある程度まとまった注文ができます」 まとまった注文とは large ordersしかないでしょうか・・。これだと大口の注文と読めるのですが・・。 I can place an large ordersくらいしか思い浮かびませんが、できれば購入希望リストを記載して 「今回下記の商品を購入希望なのですが、毎回ある程度まとまった注文ができます」 と最終的に書きたいのですが大口かどうかは分かりませんので「ある程度まとまった」と控えめに 言いたいのですがどうでしょうか。 詳しいかたいましたらお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.4

回答も思いつかないまま気に成っていたのですが、参考になればと思います。 bulk order は「大口注文」の意味が一般的だと思います。 bulk order = large order です。 英英や英独やWebで調べても、同様でした。 参考までに英独では bulk order =Grossauftrag (大口契約), Grossbestellung  (大口注文), Auftrag fuer unverpackte Ware (未梱包品の注文)で、 欧米人の理解にbulk order, sizable order = 「ある程度まとまった注文」は 無いようです。 私もこの意味でbulk order を使った事はありません。in bulk=「未梱包」の 意味ではよく使いましたが。 「 ある程度まとまった注文」は日本的な表現で、手数の掛る小口でもなし、 相手に過剰な期待を持たせる大口でもなく、今後気配りして付き合って もらえそうな数量というあいまい表現ではと思います。 誤解を避けるには、「今回は数量XXを注文します。今後この程度の数量の 注文を定期的(又は繰り返し)にします(する予定です)。」が 良いのではないでしょうか。 この注文がsmallなのかlargeなのかは先方の判断次第です。 collective order は意味が違います。 回答無しで申し訳ありませんが、日本語的な表現を無理に英訳するのは 誤解のもとです。 それでもと言われるなら、 small quantity, moderate quantity, large quantity の 様に考えてみたらいかがでしょうか。

omochiomochi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 この注文がsmallなのかlargeなのかは先方の判断次第です。 まったくその通りで私的には大口でも相手にとっては小口の可能性がありbulk orderなどの 単語は使えませんでした。 辞書で調べてもまとまった注文という単語は無く、日本語にあたる単語はないのでしょうか・・。 ビジネスでよく使いそうな文句のような気がしますが・・。

その他の回答 (3)

noname#206981
noname#206981
回答No.3

「まとまった注文」はbulk orderといいますね。 http://ejje.weblio.jp/content/bulk+order 「ある程度まとまった注文ができます」なら I can make bulk order to some degree. でいいと思いますよ。 「控えめに」伝えたいとのことですが、いくつ以上ならbulk orderと判断するかは相手なので、あまりそこにこだわっても仕方ないと思います。 Please let me know what the minimum quantity for bulk order is. と積極的に質問してもいいかもしれません。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

「今回下記の商品を購入希望なのですが、毎回ある程度まとまった注文ができます」 On this occastion, I wish to puchase products described below collectively, in a single shipmanet. Every time I place an order, I shall combine several items that I want in a single package, so that they can be shipped together.

  • kaitara1
  • ベストアンサー率12% (1159/9192)
回答No.1

sizableという単語がありますが、どうなのでしょうか。

関連するQ&A