• ベストアンサー

「英語に堪能な方に」という頼み方

「英語に堪能な方にお聞きします」という質問に違和感を覚えます。すごく卑劣、卑屈な物の頼み方に聞こえます。日本人の方はそう感じませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • AR159
  • ベストアンサー率31% (375/1206)
回答No.2

下手な回答は不要。完璧な回答が出来る人だけ答えて、という身勝手な思惑があるんでしょうね。 無料で専門知識を得ようとするのは図々しいだろうという事になりますが、そもそもここの質問板はそういう趣旨で運営されているので、そんな中からより正しい回答を得たいと思う気持ちからへりくだった言い方になるんでしょうね。 私は「おススメの○○○教えてください」という質問の方に違和感を感じますね。

kosakatoshiko
質問者

お礼

御回答に感謝申し上げます。 やっぱり、人間、どうしてもナジめない表現ってありますよね。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#202858
noname#202858
回答No.4

最近よくある質問の仕方ですね。回答に添えて御本人に直接やんわりと伝えられてはいかがでしょう?恐らく、通報してもとりあっていただけないでしょうし。

kosakatoshiko
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですね。そういう対応がいいかも知れませんね。 回答に感謝申し上げます。

回答No.3

「英語に堪能な方に」という質問の仕方に、特に卑劣、卑屈とは感じません。 質問者よりも「英語に自信のある方」もしくは「英語力に優れた人」と、自分を卑下しての表現ですから、ある意味尊敬の念も交えられています。 ただ、英語に限らず、この様な問いかけには容易には応えられません。余程の自信が無ければ、回答者の方が赤っ恥晒すことにも成りかねませんから。 質問者自ら、回答へのハードルを高くしている感は拭えません。

kosakatoshiko
質問者

お礼

ああ成る程、より正確で、より高度な回答を得るための手段なのですね。 そうかも知れないですね。 どうもありがとうございました。感謝申し上げます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 僕は日本人で、「英語に堪能な方」ではないのですが、困っていらっしゃると言う空気は伝わってきますので、答えが分かるような気がする時は、答えています。  卑屈だとは別に思いません。

kosakatoshiko
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうですか。そういう受け止め方もあるのですね。 ご多忙な中、誠にありがとうございました。

関連するQ&A