• ベストアンサー

英語に堪能な方、よろしくお願いいたします。

問題集からになります。 "we give talented young actors the guidance they need to develop their skills." 文型はSVOO。they need は関係詞でthe guidanceにかかっている。 to develop以下は不定詞。 「私達は与えます、才能のある若い俳優の方々に、ガイダンス(指導)を、彼らが必要とするね、 彼らのスキルを発達させるためにね。」 上記のように解釈しましたが、合っていますでしょうか? 英語に堪能な方、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

基本的に英語は直前の単語を修飾します。 と言うよりも、説明が末広がりになっていく構造になっています。 the guidance they need to develop their skills (若い俳優が)自身のスキルを向上させるために必要となる指針 というように、あくまでguidanceを修飾するために、その後の文節が存在しているわけです。 解釈の順序は決して間違ってはいませんが、スキルを発達させる為に与えるのではなく、 スキル向上へのガイダンスを与える、というのが本筋だということは 押さえておく必要があろうかと思います。

hasamide
質問者

お礼

marbleshit 様 ご回答いただきありがとうございます。 >スキル向上へのガイダンスを与える、が本筋 「ハッ」とさせられました。 to develop以下がどこにかかっているかが、自分のなかで少し曖昧だったようです。実際私の訳、「彼らのスキルを発達させるために」ですと、giveに直接かかっているような感じを自分でも受けます。they以下全てがthe guidanceにかかっていることを意識しないといけないですね。 復習したいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

こんにちは。 「"we give talented young actors the guidance they need to develop their skills."」 We = 俳優養成学と解釈して良いでしょう。 我々は才能のある若い俳優が自らの演技を磨くのに(その過程にとっては)必要な指導を行います。 はいかがでしょうか。

hasamide
質問者

お礼

Lawrence_Howell 様 ご回答いただきありがとうございます。 はい、この文章は広告のガイダンスからの抜粋でおっしゃいますように、俳優さん達の学校のようです。 私にはまだまだ頂きました様な綺麗な訳はできそうにないですね。 もう少し鍛錬が必要そうです。 ありがとうございました。

  • ponpon5
  • ベストアンサー率46% (6/13)
回答No.1

ほぼあっていると思いますよ。 私たちは、才能のある若い俳優たちに彼らが自分のスキルを開発するために必要な指針を与える。 指針・・は、外部からでの意味で、この場合「私たち」や「我々」という感じでしょうか?

hasamide
質問者

お礼

ponpon5 様。 ご回答いただきありがとうございます。 「指針」はすごくいいと思いました。 guidance - 指針、覚えておきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A