• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の和訳(国内政治))

日本の政治ベテランが新党を結成、政治の揺れを予兆する可能性

このQ&Aのポイント
  • 日本の政治ベテランである小沢一郎氏と他の数十人の議員が、増税計画に反対して与党を離脱し、新しい政党を立ち上げました。これにより政府に挑戦する動きが始まり、政治の揺れの予兆となる可能性があります。
  • 小沢一郎氏と他の議員が増税計画に反発し与党を離脱し、新しい政党を結成。政府に対する挑戦の始まりとなり、政治の変革の可能性が高まりました。
  • 日本の政治ベテラン、小沢一郎氏や他の議員が増税計画に反対し、与党を離脱。新たな政党を結成し、政府に対する挑戦の火蓋が切って落とされ、政治の波乱の予兆となりました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

日本の政治家としてベテランの小沢一郎と増税法案について与党を辞めた数十人の他議員は、政府に対抗するために、水曜日新しい政党を立ち上げました。もしかすると政党改造時代の先駆けになるやもしれない。 ここでのoverは「~~について」という意味と考えます。 challengeは、増税法案を通そうとする政府に反対や異議を唱えるという意味でのチャレンジですから、「対抗」と訳しました。カンマのあとing形で文章が続いておりますが、分詞構文としてカンマより前で完結している文章に詳しい追加説明を加える形になっています。

whipit
質問者

お礼

とてもエレガントな文章で感無量です。 回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

ここでは、overは「めぐって」 challengeは 「対抗する」 がベストです。ほかの訳はここではあまり おもいあたりませんね。 迷う余地ほとんどなしです。

whipit
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、めぐって ですか。かなりピンときました。

関連するQ&A