• ベストアンサー

スペイン語教えてください。

自分が少しの間席を外すときに自分の机を見といてくれよう頼みたいのですが、メキシコの友達に聞いたら Te puedo encargar escritolio と言うのが一般的で Puedes encargar mi escritolio は選択肢がなく上司が使う言い方だと言われました。 Puedes というのは できますか という意味ではなく命令形に近いものになってしまうのでしょうか。 まだ他の人に頼むのにte puedoを使うのがよく理解出来ません。 わかる方、回答よろしくお願いいたします。

みんなが選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Te puedo encargar escritolio ⇒これは、スペイン語の正書法に従って書けば、次のようになります。 ¿Te puedo encargar (mi) escritorio? 「(私の)机、頼んでもいい?」 (前後に疑問符がつきます。escritorio「机」の綴り中に「l」はなく、「r」が2回使われます。) >他の人に頼むのにte puedoを使うのがよく理解出来ません。 ⇒このte は、puedoに付いているのでなく、encargar についているのです。ですから、encargarに teを直接付けて、 ¿Puedo encargarte (mi) escritorio? と言うこともできます。(昔はすべてこうでした。今でもこう言うことはよくあります。) とにかく、 ¿Te puedo encargar (mi) escritorio? または ¿Puedo encargarte (mi) escritorio? で、「キミに(私の)机を任せてもいい?」という意味になります。疑問文の形を借りて表現することで命令口調を避け、依頼文にするわけですね。 なお、 >Puedes encargar mi escritolio はスペイン語として(文法的に)変な表現だと思います。 (1)puedesは、pueder「~できる」の2人称単数形なので、 直訳すれば、「キミは私の机を任せることができる」となります。 なぜ、「キミ」が「私の」机を任せるのでしょう? (2)「~に」の部分(間接目的語)が欠落しています。 「誰に」任せるのでしょう? (3)もし、次のように再帰動詞を用いて言えば文法的に正しい表現になります。 Puedes encargarte de mi escritorio. 「キミは私の机を引き受けることができる・キミになら私の机を任せられる。」 以上、ご回答まで。

その他の回答 (1)

  • kia1and2
  • ベストアンサー率20% (482/2321)
回答No.2

何か日本語直訳の教科書にでてくるような言い回し。 同僚なら、Manito (Parejaでも適当に), Te encargo mi chamba, for fa. Ahorrita vengo. Mi escritorioのような表現、めったに聞くことはありません。俺の机、ドロボウに持って行かれように、見張っててくれや、って感じになるけど。多分、電話でもかかってきたら、メモっていう程度の依頼だと思うけど。

関連するQ&A