- ベストアンサー
メキシコの友人と翻訳アプリを使ってやりとりしているけどうまく通じていない
- メキシコの友人と翻訳アプリを使ってやりとりをしているが、翻訳がうまくできずに通じていない。
- 自分が送った文章と相手からの返事の意味が理解できないとアプリの翻訳で表示された。
- 翻訳アプリの問題なのか、通信の問題なのか原因がわからない。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.2さん ご指摘ありがとうございます。 お察しの通りタイプミスです。 質問者さん、大変失礼いたしました。 Te echaba de menos porque no me has contactado. が正解です。 少し補足しますと te echo de menos. は「あなたがいなくて寂しい」という意味の言い回しですが これをgoogle翻訳ソフトにかけると上記文章は正しく翻訳されるのに対し Te echaba de menos. 「あなたがいなくて寂しかった」と過去形(線過去)にするだけで 「私はあなたを逃した」と訳されてしまいました。 翻訳ソフトによっても結果が違うでしょうが無料のものですと まだまだ正確さには欠けます。 まして Óola graxiaz などの正確ではない書き方であればなおさらです。 ですので、翻訳ソフトを使うことが前提ならお相手にはなるべく正しく 書いてもらうか、質問者さんが正確な綴りに直して翻訳にかけるのが良いですね。 メールやチャットの場合の略語は発音通りに書かれることが多いので 読めばたいてい元の単語がわかると思います。 ノンネイティブの私たちはこれらの略語を使わず正確なスペイン語で 書くことをお勧めします。
その他の回答 (2)
- yupan69036
- ベストアンサー率20% (55/264)
Hola era fino! También salir - Reyna(相手の名前) para la conexión que también existía solitariamente era largo in venir これは、スペイン語の体をなしていません。 Oola!! Sato Takafumii Kmo ztaz Zalu2 Hola!!Sato Takafumi como estas salud・・・ と読めます。 Perdoon pero no entendi el mensaj anterior que me mandaste podrias aclararmelo porfavor ご免なさい、でも、君が送ってくれた前のメッセージは理解できないので、もう一度、はっきりした言葉で表現して。 それに対し、NO.1さんは、 Te echaba de manos porque no me has contactadoときれいなスペイン語で表現しておられます。 多分「de manos 」は、「de menos」が正解なので、タイプミスだと思います。後はOKです。
- multi_pon
- ベストアンサー率40% (240/589)
Hola era fino! También salir こんにちは、細かったです。また、出かけること。 Reyna para la conexión que también existía solitariamente era largo in venir. Reyna、単独で存在する接続が来るまでに長い(意味不明なため訳せませんでした) 2番目の文章は意味を成しておらず、また in という単語はスペイン語にありません。 「連絡がなくて寂しかった」と書きたいなら Hola! Estoy bien. Te echaba de manos porque no me has contactado. こんにちは、私は元気ですよ。 連絡がなくて寂しかったよ。 みたいな感じでしょうか。 お相手は 「申し訳ないけど前に送ってくれたメッセージがわからなかったから、わかるように書いてくれませんか」 ということです。 翻訳アプリは多少言語ができる人なら参考程度に使えるけれど 全くできない人が使うと意味をなさなかったり誤解を生む可能性があります。 しかもお相手の方は正式な書き方ではなく、ネィティブならではの略語・チャット言葉なので 翻訳アプリでの翻訳は難しいです。 もし長くお付き合いしそうでしたらこの機会にちょっと学んでみるといいかもしれませんね。
お礼
丁寧な回答ありがとうございます(^^) スペイン語を勉強していきたいと思いますm(__)m