正確な解釈を教えてください。
~~~~~~~~~~~~~~~~~
とっくにお察しのことだろうが私は『新約聖書』を好かない。このうえなく尊重され、尊重されすぎてさえいるこの書物にたいする私の趣味が、こうも人とかけはなれて孤立的であるということは、私を不安にしかねないものがある(二千年間の趣味が私に反対しているからだ)。が、どうしようもあるまい!
「私はここに立っている、これよりほかにどうすることもできない」、――私はおのれの悪趣味を守りぬく勇気をもっている、旧約聖書――さよう、これはまったく別物だ。旧約聖書にはせいぜい敬意を表するがよい。そのなかには偉大な人間たちが、英雄的な光景が、この地上におけるもっとも稀有なあるものが、剛強な心情の比類を絶した素純さが見出される。そのうえにまたそこには一つの民族が見出される。これに反して、新約のなかに見られるのは区々たる宗派的営みばかり、魂のロココ風ばかり、虚飾的・ぎくしゃくした・奇怪な風物ばかり、秘密礼拝会の空気ばかりである。ただし、この時代(してまたローマ領)に特有の、ユダヤ的というよりはむしろギリシア風の牧歌的な甘さが、ときおり匂っているということを忘れてはなるまい。
恭謙と勿体ぶりとがくっつきあっており、耳を聾するばかりの感情的なお喋りがあり、情熱のない激昂ぶりがあり、見るに堪えないような身振り狂言がある。がそこには、あきらかに、良き飼育というものがまったく欠けている。ここに見られる信心深い侏儒らのごとくに、おのれの区々たる不徳のことでこれほど大騒ぎする必要がどこにあろう!そんなことでは雄鶏だってがなりはしない。ましてや神ときてはだ。すべてこれら卑賤の田舎者ども、彼らは、とどのつまりは、<永遠の生命の冠>をすらも手に入れたがっているのだ。何のために?何の報いとして?
ニーチェ全集11 信太正三 =訳
善悪の彼岸 道徳の系譜
ちくま学芸文庫
558~559ページ
道徳の系譜
第三論文 禁欲主義的理想は何を意味するか?
~~~~~~~~~~~~~~~~
Ich liebe das „neue Testament“ nicht, man erräth es bereits; es beunruhigt mich beinahe, mit meinem Geschmack in Betreff dieses geschätztesten, überschätztesten Schriftwerks dermaassen allein zu stehn (der Geschmack zweier Jahrtausende ist gegen mich): aber was hilft es! „Hier stehe ich, ich kann nicht anders“, — ich habe den Muth zu meinem schlechten Geschmack. Das alte Testament — ja das ist ganz etwas Anderes: alle Achtung vor dem alten Testament! In ihm finde ich grosse Menschen, eine heroische Landschaft und Etwas vom Allerseltensten auf Erden, die unvergleichliche Naivetät des starken Herzens; mehr noch, ich finde ein Volk. Im neuen dagegen lauter kleine Sekten-Wirthschaft, lauter Rokoko der Seele, lauter Verschnörkeltes, Winkliges, Wunderliches, lauter Conventikel-Luft, nicht zu vergessen einen gelegentlichen Hauch bukolischer Süsslichkeit, welcher der Epoche (und der römischen Provinz) angehört und nicht sowohl jüdisch als hellenistisch ist. Demuth und Wichtigthuerei dicht nebeneinander; eine Geschwätzigkeit des Gefühls, die fast betäubt; Leidenschaftlichkeit, keine Leidenschaft; peinliches Gebärdenspiel; hier hat ersichtlich jede gute Erziehung gefehlt. Wie darf man von seinen kleinen Untugenden so viel Wesens machen, wie es diese frommen Männlein thun! Kein Hahn kräht darnach; geschweige denn Gott. Zuletzt wollen sie gar noch „die Krone des ewigen Lebens“ haben, alle diese kleinen Leute der Provinz: wozu doch? wofür doch?
Zur Genealogie der Moral.
Eine Streitschrift.
Von
Friedrich Nietzsche.
---------------------------
Leipzig.
Verlag von C. G. Neumann.
1887.
http://www.nietzschesource.org/#eKGWB/GM
~~~~~~~~~~~~~~~~
ニーチェが新約聖書を批判しているのはわかりますが、
旧約聖書は褒めているでしょう?
違っているのであれば正確な解釈を教えてください。