- ベストアンサー
日本の人口
を英語で言うと、 Japan's population the population of Japan はいいと思うのですが、 Japanese population はどうでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Japan's population the population of Japan もちろん言えます。 Japanese population はどうでしょうか? 意味が違ってとれます。これだと、日本人の人口のようになり、たとえば日系アメリカ人、日系ブラジル人などを含め、世界中にいる日本人の人口と、日本にいる日本人以外を除いた人たちの合計のような意味かと思います。それにしても、the population of Japanese peopleとなるかと思います。 Japanese styleだと日本人的なという形容詞の感じがでます。styleという名詞に対し、その1つの性質をJapaneseで表します。日本的なーーという感じです。 こういうbeautiful, busyといった純粋な形容詞に近いJapaneseがpopulationを修飾するということに無理が生じるといえそうです。 たとえば、日本人っぽい人口とか、すばらしい人口とか、へんですよね。そんな感じがしてしまいます。 しかしながら、 Japanese-American population U.S. population などは問題なく使えます。これは上記説明と矛盾するようですけれども、Japanese-Americanとハイフンで結んで「形容詞化」するというのがあり、それに該当するかと思います。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (3)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
端的にいうと、 ◆Population は「住民数」です。 ◆The Japan's population = 「日本国」の住民数 = 日本の人口 ◆The population of Japan = 同上 ◇JThe Japanese population = 日本人の住民数 これは、どこまで範囲を指定するかによって変わってきます。 e.g. Japanese population in Brazil = ブラジルに済む住んでいる日本人の数。 Japanese population in Tokyo = 東京都内在住の日本人の数 Women's global pupulation is increasin.
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
Japanese population は、「日本人の住民数」 のような感じになるかと思います。 たとえば、「アメリカ合衆国における日系人の人数」 のような場合には使えるかもしれませんが、日本という 「国」 の人口を表す表現としては適当ではないのではないでしょうか。「日本」 という 「国」 との結びつきが弱い表現のように思われます。「日本の人口」 というものを表現したい場合には、誤解を避けるためには用いない方がいいと思います。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
頂けません。
お礼
回答、ありがとうございました。よくわかりました。