• 締切済み

文の中での形容句の係る範囲がわかりません

This appendix contains maps, charts and tables on vegetation, climate, population and resources of Japan. 上記の文章で、「of Japan」の係る範囲がわかりません。 「maps, charts and tables on vegetation, climate, population and resources 」 なのか、 「charts and tables on vegetation, climate, population and resources 」 なのか、 「climate, population and resources 」 はたまた、 「population and resources 」なのか できる方教えてください。

みんなの回答

noname#97642
noname#97642
回答No.3

No2様と同じでMap以下です。 A, B, C, D and E of Japan.と考えたら分かりやすいでしょうか? maps=A charts and tables on vegetation=B climate=C population=D and resources=E

translady
質問者

お礼

Jyutteさん、ありがとうございました。参考になりました。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

内容からすると、maps以下だと考えるのが妥当だと思うのですが。 まず、"maps of Japan"これだけでもしっくりきます。"charts and tables....."以下もそれぞれ、地理情報という感じですので無理は無いでしょう。 逆に、迷った理由は何でしょう? もし"population and resources"だけだとしたら、それより前・・例えば"climate"(気候)は"of Japan"(日本のもの)ではないとなり、じゃあどこの気候の事を指しているの?となる気がします。それともその前後の内容にあるのでしょうか・・・無ければやはりmaps以下という事になるでしょうね。

translady
質問者

お礼

gldfishさん、ありがとうございました。参考になりました。

回答No.1

まあ付録のmaps, charts and tablesを見て頂ければそれが正解です。 日本におけるvegetation, climate, population and resources(植物、気候、人口そして資源)についてのmaps, charts and tables(地図、グラフ、表)がこの付録に含まれると思ってしまいますが違いますか?

translady
質問者

お礼

RitsueiJukさん、ありがとうございました。参考になりました。

関連するQ&A