• ベストアンサー

所有の表現の仕方について

いつも参考にさせていただいております。 所有を表現するとき 対象が無生物だとJapan's historyではなく history of Japanとなるというのは過去のスレッドをみて理解できました。 そこで、どちらにあってはまるかわからないのですが、 よくゲームに登場する「火の剣」などは ファイアーソードと日本語で表記されていますが、 これは英語で表記すると ・fire sword ・sword of fire のどちらが正しいのでしょうか? このほかにも回復薬は ・healing potion ・potion of healing だったりしています。 どちらも正しいとしたらニュアンス的にどのような違いがあるのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

以前、自分が書いたものを少し変えて、ここにコピーします。 語の、または、句のかたさ、まとまりのようなものがあると仮定します。 a school bag と a bag of a school のような違いです。前者は、品物の種類として、すでに「通学かばん」が存在するわけです。後者は、「ある学校のかばん」で、品物の種類として、社会的に存在はしていないのが普通です。つまり、ある学校が、すでに一般的に商店で売られているのを、「これを自分の学校のかばんにしよう」と決めただけなのです。 内容的に最も異なるのは、 a coffee cup と a cup of coffee のような場合でしょうね。前者はただの入れ物、後者は一杯分のコーヒーですから。 >・fire sword ・sword of fire これについては、あまり違いは感じられません。 強いて言うなら、前者のほうが、そのものと言う感じで、後者は a sword of light のように、その他のものがあると言う感覚があると思います。 一般的には、表現が短ければ短いほど、意味が一体化すると仮定するのです。ただ、一つ一つの例で、実際の意味を考えることをしないと、間違えます。

georgea
質問者

お礼

>a school bag と a bag of a school のような違いです なるほど。 そんな違いがるわけですね。 今まであまり意識しないで使用してきました。 >・fire sword ・sword of fire これについては、あまり違いは感じられません。 強いて言うなら、前者のほうが、そのものと言う感じで、後者は a sword of light のように、その他のものがあると言う感覚があると思います。 以前ネイティブの人に、 sword of fireはfire swordにした方がいいといわれたのですが、 たぶん言い易さの問題なのかなと思います。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.5

zak 回答No.4 です。 私のパソコンが不調でした。 私は、貴方の英語に対する勉強の姿勢大事にしたいと 思います。今後もよりいっそう勉学に励んでください。ありがとう。

georgea
質問者

お礼

やっぱりそうでしたか。 どうもおかしいと思いました。 ご回答ありがとうございました。 文法的な知識のみの解説だったので ニュアンスとしてはどのようにお考えなのか知りたかったのですが、 また勉強したいと思います。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.4

zak 文字化けしていません、その通りです。 >ニュアンスがまだ理解 修行してくださいと言ったつもりです。

georgea
質問者

お礼

u hvt 2 sow me why すみません、やっぱり文字化けしているようです。 これがどうして修行するということになるんでしょうか? どうもパソコンの調子が悪くて、 私のパソコンではちゃんと文字が表示されていないようです。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.3

> 例に挙げていただいたそれぞれの二つの言い方は ニュアンス的にどのような違いがあるのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。 u hvt 2 sow me why

georgea
質問者

お礼

すみません。 せっかくご返答いただいたようですが、 なにやら文字化けしてしまっているようです。 お手数ですが再度ご返答いただけますでしょうか?

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

zak >・fire sword >・sword of fire >のどちらが正しいのでしょうか? どちらも正しいです。 ・fire sword :  名詞が続く名詞を修飾 火の剣    例 computer system      information technology ・sword of fire :  ofの 構成を示す形容詞的用法    火でできた剣  例 house of stone >このほかにも回復薬は? ・healing potion :    動名詞の目的を現す形容詞的用法    回復するための薬     例 smoking room ・potion of healing :    of の限定的用法  回復する(ための)薬 例 way of living in America こんなところでしょうか。

georgea
質問者

お礼

ご返答ありがとうございます。 おかげさまで文法上の構成は理解できました。 しかしながら実際に使用した場合のニュアンスがまだ理解できていません。 computer system →system of computer house of stone →stone house smoking room →room of smoking way of living in America →living way in America 例に挙げていただいたそれぞれの二つの言い方は ニュアンス的にどのような違いがあるのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。