- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:・英語の物語のわからない部分を教えてください)
英語の物語のわからない部分を教えてください
このQ&Aのポイント
- 英語の冒険小説を読んでいるのですが、理解できない箇所があります。どうか教えてください。
- 質問者は英語の冒険小説を読んでいるが、一部理解できない箇所があるため、助けを求めている。
- 質問者は英語の冒険小説を読んでいるが、一部理解できない箇所がある。その箇所について教えてほしいという質問。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
They leave the best of friends 「彼らは、最高の友として別れる」 (being) the best of friendsと分詞構文として解釈しても良いし、端的にSVCの文型として理解しても良いでしょう。 muchは、「おおむね、大体」 http://ejje.weblio.jp/content/much こちらの辞書には、「6[類似を意味する語句を修飾して] ほぼ,大体.」と解説されています。 ここでは、「大体トムが挑戦を受けたようなやり方で」のような意味。 dead = 死んだ。もう活動していない。効き目がない。終わってる。 「侮辱は過去のものとして水に流したことを宣言する」の趣旨
お礼
beingが入るとわかりやすいですね。 「最高の友として別れる」のほうが、あとの話の流れとつじつまが合います。 the insult can be declared dead…は、なるほどそういう意味ですか。 やっとセリフが理解できました。 どうもありがとうございました。