- ベストアンサー
英語でサラッと格好良く連絡先を渡す方法
- 相手に興味がある場合、以下のような文面で連絡先を渡すと良いです。「If you're interested, please contact me.」
- 海外ドラマのように格好良く連絡先を渡す方法は、相手の興味を引く独自のアプローチをすることです。
- 自然でスムーズな英語で連絡先を渡すためには、シンプルな文面と明確な意思表明が重要です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
映画「カサブランカ」のラストシーンで、ハンフリー・ボガードが言う有名な台詞がありあます。 "I think this is the beginning of a beautiful friendship." 「これは美しき友情の始まりだな。」 この台詞から以下を思いつきました。どうでしょうか。 Please feel free to call me any time. I hope this will be the beginning of a beautiful relationship. 「遠慮なくいつでも連絡してください。 これが素晴らしい関係の始まりとなるよう願っています。」
その他の回答 (3)
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
まさかの日本人同士で英語でやりとりするとは、ご質問からは思いつかないシチュエーションでした。 文化の違う人にその人の文化やユーモア・知性に合わせて、ウィットに富んだ気の効いたアクションをしたいのかと思ったのですが、 日本人相手に、海外ドラマのような行動しても変な奴で終わるだけですよ。
お礼
はいどーも。
- nolly_ny
- ベストアンサー率38% (1631/4253)
No.1です。アラ、それは失礼しました。 ご質問内容読んだだけでは、相手が日本人だとは、全く読み取れませんでした。 先の回答は「外人さんはこんな時どんな風にメモに書いて渡します?」 に対する内容です。要約は「メモは書きません。」です。 また回答になってませんかね、すみません。
お礼
はいどーも。
- nolly_ny
- ベストアンサー率38% (1631/4253)
普通は、電話番号を書いて渡すだけだと思います。 外国滞在中に何度か経験した、いわゆる「ナンパ」は、ドラマや映画で見るのと同じように、一言二言「あなたに興味がある」ようなことを話しかけられて、連絡先が書かれた名刺をくれて去っていく、それだけでした。 英語でメッセージなんて書いて、それが気が利いていたりしたら、「私は全く英語ができません」の人には、そのあとが続かなくて困るのでは? 相手に、その気の利いた文面一言しか知らない、と知れたら、いつも使っている手だと思われて軽く見られるのがオチだと思います。 連絡が一度来て会ったとしても、一回限りの関係で終わると思います。 というか、それでいいということなのかな? それなら、文面のことは心配しなくても、電話番号を渡したり名刺を渡したりするだけで、意図は充分すぎるほど伝わります。そういう人はたくさんいますし、日本とは違って(?)ごく普通のことでしょうから、あまり深く考えなくてもよいと思います。
お礼
私の質問の答えになっていません。 日本人の男性に、日本語で連絡して! と書くのが照れくさいのでサラッと英語で書きたかっただけです。 別に説教されるために書いたのではありませんゆえ。
お礼
素敵な文章ありがとうございます^^ 素晴らしい関係になりたいのか? と問われると自分でも興味がわいているだけなのでなんとも言い難いので、 Please invite me to enjoy tea together sometime when there is time. にすることにしますw