• ベストアンサー

副詞の置き方?

(1)This morning my wife brought me breakfast in bed on a tray. 今朝、妻が朝食をトレーに乗せてベッドまで持ってきてくれた。 (1)の文ですが、This morning my wife brought me breakfast on a tray in bed. の方が breakfast on a tray で「トレーに乗った朝食」をイメージしやすいのですが、brought in bed on a tray 方が 何がいいのでしょうか? よろしくお願いいたします。 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

仰る通り、breakfast on a tray とし、breakfast と tray の親近性を深めた方が、「トレーに乗った朝食」をイメージしやすくなります。 ところで「朝食をベッド「に」持ってくる」というときは、"Bring beakfast [to] bed." とも言います。 This morning my wife brought me breakfast on a tray to bed. This morning my wife brought me breakfast on a tray in bed. どちらでも良いと思います。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になりました。

その他の回答 (3)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

語順に気を付けることが大切だという、分かり易い例です。 (1) On the night I visited my grandfather, I saw a film on TV that was very old. この場合、"very old(とても古い)" が "film(映画)" にかかっているのか "TV(テレビ)" にかかっているのか不明瞭です。 従って下記 a) のようにも b) のようにも解釈可能です。 a) 祖父を訪ねた夜、私はとても古い映画をテレビで観た。 b) 祖父を訪ねた夜、私はとても古いテレビで映画を見た。 他方、以下の(2)のように、"very old" が直接 "film" にかかっていれば、a) の解釈の通り、「とても古い映画」を観たことが明白になります。 (2) On the night I visited my grandfather, I saw a film that was very old on TV. (もっともこの例は語順の違いがもたらす曖昧さを強調するための文であって、実際には、"On the night I visited my grandfather, I saw a very old film on TV." となるでしょう。) 少しでも参考になれば幸いです。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございました。 No,3は面白いですね。 私の困った例文はNativeの話言葉が多用されるサイトのようで、時々?なものが出ます。しかしこれも会話として成立するんだろうな~と見ています。 曖昧解釈の範囲なんですね。 でもきちっとした伝わる構造を理解できていると確認できましたので、勉強できました。またよろしくおねがいいたします。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

血迷った人間の戯言として聞き流してください。 "This morning my wife brought me breakfast on a trolley to bed." 「今朝、妻が朝食をワゴンに乗せてベッドまで持ってきてくれた。」 "This morning my wife brought me breakfast to bed on a trolley." 「今朝、妻がワゴンに乗って朝食をベッドまで持ってきてくれた。」

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 I can see what you want to say. です。 生きている言葉はその時の感情の置き方で変わるということですよね。

回答No.2

口調は breakfast in bed on a tray で終わる方が良いようです。得てして口調で選ぶこともありますので、この選び方でもいいと思います。 ただ、原則的には、「大事な情報」「伝えたい語」、つまり「新情報」は後回しになることが多いです。こう考えると、「お盆にのせて」と、「ベッドへ」のどちらが伝えたい事柄なのかで判断します。 「お盆にのせて」は省略しても差し支えないと思います。皿やコップを一つひとつバラバラで運ぶことが、「あり得ない」とは言いませんが、不自然だからです。むしろバラバラで何度も往復して運んだのなら、それは「大事な情報」になると思います。 また、一つの文に全部書いてしまうと、論点がぼけてしまい、何を伝えたいのかが分かりにくくなります。 私の結論としては on a tray を省略して in bed で終わらせる、だと思います。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 口調で語順を選ぶ・・・そんなのが本当に多い言語ですね。 確かにこの例文の挿入写真はトレーに乗ってまとまっている朝食に旦那さんが大喜びしている感じでした。 なるほど。 強調したい語が on the trayであった可能性もあるわけなんですね。

関連するQ&A