訳し方をおしえてください
I related to the nature of him being an immigrant, struggling to discover his identity, and so powerfully taking everything that he was discovering – this complication, this chaos, this turmoil, and this beauty inside of him — and throw it out there, and lift himself and everybody else up to be everything they know they could be. And looking at that, he lifted me up to be everything I could be on this film.
僕が共感したのは、移民として生まれ、本当の自分とは何かを必死に模索した、フレディの姿です。彼がその中で見つけだしたもの―複雑な問題も、混乱も、葛藤も、自分の中にある美しさも―全てをさらけ出すことで、自分自身を、そして全ての人たちを奮い立たせ、どんなことでも可能だという気持ちにさせたのです。そう考えると、彼は僕にも勇気を与えてくれて、この映画で最大限の力を発揮できるようにしてくれたのだと思います。
(1)take everything の訳し方。 everything がhe was discovering の先行詞なのは理解しています。
(2) everybody else up to be everything they know they could be. のup to
(3) be everything they know they could beの訳し方。これは直訳だと「彼らができると知っている全て」でしょうか?
よろしくお願いします。
お礼
皆さん、回答有り難うざいました。 数えられるものというのは、お金などのように数値化できることだと考えていました。