• ベストアンサー

和訳教えてください

この文の訳は「あなたの手が私の手に触れたようです」ですか? It is like when your hands touches my hands. このtouches のsがわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#111340
noname#111340
回答No.4

読み直したらグチャグチャだったのでまとめます。 この文章の場合は恐らく恋愛文に間違いありません 日本語で それは、あなたの手が私のを触った時のよう・・・変ですね 「私のを」という表現を日本語でも避けるのと同じ感覚です 「それは、あなたの手が私の手に触れた時のようだ」 単純に文章の目的を見たらIt is likeまでが同じなら殆どの人がその文章に収まると思います handsのsは単体ではないがまとめて一つに表現する特定の物に限り touchesのsは(想定動詞(笑))実際にはまだ行ってなくてもその様子を想像して話す時など 説明が下手ですいません

noname#142299
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 2回も詳しく説明をしていただき助かりました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#111340
noname#111340
回答No.3

再びhandsと使うのは間違いではありません handsのsを取ったら一つのどちらかの手に限定されてしまいます 複数形のsには特有の物、足や腕みたいに、複数あるものを一つとして大まかにい言う時に使われてくるものもあるのでややこしいですね 日本語と違って英語には何通りもの表現の仕方があり その感情や伝えたい重点によってもあえてくどく強調したり自由に変えます 日本に中学の時に引っ越してきて教科書を見たときはビックリしました 日本人向けの英語表現というものがあります。アメリカ人の英語はあまりにも文法が前後して比喩的な表現も多く自由に勝手に変えて話す部分もあるので日本で勉強しても殆ど聞き取れないですよ! 「それは、あなたの手が私の手に触れた時のようだ」 sは現在進行形の動詞をまだ行ってない動詞、あるいは思い描いた話など現実にはまだないときにその様子を表現するときに使います 言葉を知らないので適当に名前をつけるとしたら、想定動詞(笑) 実際に向こうに渡って学ぶことをお勧めします

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 和訳は  「あなたの手が私のに触れたようだ」  です。  ただ#1さんのおっしゃるように、「手」の複数を、三単現の s が付いた動詞で受けたり、二回目の「手」は mine で済むところを、また hands の繰り返したり、英語圏の大人ならやらないことですね。

noname#142299
質問者

お礼

前にも助けていただきました。お礼が遅くなってすみません。ありがとうございました。

  • decaf2010
  • ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.1

前後がないのであくまでも推測ですが、    あなたの手が私の手に触れたときのような感じです。 という意味にとれます。 でも、your hands が複数なので普通なら touch となり、さらに touch mine と hands の繰り返しが回避され、次のようになるはずですが…? It is like when your hands touch mine.

noname#142299
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。前後の文とつながりました。ありがとうございます。

関連するQ&A