- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の和訳で困っています 和訳を助けてください)
英文の和訳で困っています 和訳を助けてください
このQ&Aのポイント
- 英文の和訳に困っています。助けてください。
- 建物の一部は、征服後に創設された植民地都市の建築様式に合わせて変更された可能性があります。
- 建物の一部は特徴的な技法で建設され、独自のブラックラヴァと赤煉瓦のコーナリングが施されています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のように訳してみました。(第一文に小さな誤植と思しきところがありました。) 市民広場にある建物のうち、入植者が北の端にでんと聳え立つ寺院に変更を加えなかったことは、考えられない(inconceivable)ことである。 すでにこれがジュピターに捧げられていたとしても、当時おそらく、ジュピターがその中でユーノおよびミネルバと栄誉を共有するような、カピトリウム風の作りに重点を置く神の祭祀場を再建築していたであろう。 寺院内の祭祀彫像用の基礎が根本的に再設計され、記念建立されたのはこの段階でだったのかもしれない。 市民広場の南端に、おそらく植民地時代前の時期に始められていたであろう民会堂、ないし投票のための囲い場が、入植の初年度内に完成をみていた。 入植者の建築工事の多くは、レンガ造り(それはしばしば、くさびの連繋する形に整えられた)で、角づけをした黒の溶岩にある種の網目文様を施すという独特の技法で行なわれていた。 以上、ご回答まで。
お礼
とてもわかりやすい訳を教えていただいてありがとうございます。