• ベストアンサー

和訳して下さい ヘンデルのオラトリオ

和訳して下さい ヘンデルのオラトリオL'allegro , il penseroso ed il moderato の中のl'allegroのアリアの歌詞を和訳して下さい 自分でも試みたのですが良く分かりませんでした I'll to the well-trod stage anon , If Jonson's learned sock be on ; or sweetest Shakespeare , Fancy's child , warble his native woodnotes wild .

みんなが選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

その歌詞は John Milton の L'Allegro という作品によるものですね (全体の原文は下記 URL のところにありました)。 私にはとても訳すことは出来ませんが、仮に  ジョンソンの格式高い喜劇がかかっていたら、  すぐに通い慣れた劇場に出かけよう。  あるいはシェイクスピアの甘美な空想の申し子が  森の調べを囀っているようなら。  としてみました。 ミルトンの作品の翻訳書を漁ってみれば、ひょっとすると専門家の訳したものが見つかるかもしれません。

参考URL:
http://www.bartleby.com/4/201.html

その他の回答 (2)

回答No.3

訂正 warble → warblingの意

回答No.2

難しいですが、たぶんこうだと思います。 私は再び懐かしい舞台へ戻ろう そこでジョンソンが喜劇を学んだのならば また、最もすてきな、空想の子であるシェークスピアも 自然の森の声を思うがままに歌いながらそこで喜劇を学んだならば well-trod: 踏みならされた、使い慣れた anon: 古い英語や詩で「再び」 I'll to → be on → the well-trod(den) stageとつながるのだと思います。 to be on the stage: 俳優をする Jonson: 喜劇作家ベン・ジョンソン(1572-1637) wable → wablingの意 日本版のCDが出ているのであれば、対訳を御覧になった方が確実かもしれません。

関連するQ&A