- ベストアンサー
この英文の意味が分かりません
以下のニュースで following on a wreckの意味と品詞、文法的に何を修飾しているのか分かりません。 missing は行方不明で、off Libya はリビヤ沖でいいですね? 宜しくお願いします。 The IOM said it was also checking reports that some 200 people are missing following on a wreck on Sunday off Libya.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A follows B. で「A は B に続く」「B の後に A は起こる」 これをもとにして分詞構文を作ると、following B で「B の後に続いて」となります。 分詞構文だと主語 A がなくなるため、主たる主語との一致などが問題になるのですが、 今ではそういう主語を無視して使われます。 すなわち、following ~で「~に続いて」という前置詞扱いとされます。 そして、単に時の前後を表し、「続いて」というのなら単に following なのですが、 「~の結果として」という意味を出したい場合に following on ~となります。 これは ing となる前の follow という動詞の用法に戻ればわかります。 http://kotobank.jp/ejword/follow?dic=pej4&oid=SPEJ02802600 自動詞2 [I([副])]〈事柄が〉(…に)引き続いて起こる;(…の)結果として起こる((from, on, upon ...)) だから、ここでは日曜日のリビア沖の海難事故の結果、行方不明となった、 と people were missing にかかっていきます。 following on ~で前置詞と考えればわかりやすいと思います。
その他の回答 (3)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
以下のとおりお答えします。 >following on a wreckの意味と品詞、文法的に何を修飾しているのか分かりません。 ⇒「難破に引き続いて」という意味の現在分詞構文(=副詞句)です。are missingを修飾しています。なお、following a wreckだけだと「難破に続いて」ですが、following on a wreckとonが入ることで「難破に引き続いて」と、「難破の直後に」続くというニュアンスが加味されています。 >missing は行方不明で、off Libya はリビヤ沖でいいですね? ⇒はい、そのとおりです。are missingで「行方不明になっている」、off Libyaで「リビヤ沖で」という意味です。 全体の訳文はこうなります。 ⇒「国際移住機関(*)は、日曜日の難破事故に引き続いて、およそ200人がリビア沖で行方不明になっている件についても報告を確認中である、と語った。」 (*)IOMは、International Organization for Migration「国際移住機関」の略。
お礼
回答ありがとうございます。 よく分かりました。 「国際移住機関」なんてものがあるんですね。初めて聞きました。
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
こんにちは。 「off Libya はリビヤ沖でいいですね」 そうです。 ところで、調べたら原文は確かに 「following on a wreck」となっていますが、普通 「following a wreck」と言います。 ご参考までに。
お礼
回答ありがとうございます。 onがなければ、理解できていたかも知れません。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
The IOM said it was also checking reports that some 200 people are missing following on a wreck on Sunday off Libya. 国際移住機関によれば 200人ほどの人がリビア沖における日曜日の海難事故のあとで行方不明になっている件に関する報告を確認中であると伝えている。 >following on a wreckの意味と品詞、文法的に何を修飾しているのか分かりません。 ある海難事故に続き ⇒ ある海難事故の後で の意味と思います。 ↓ some 200 people are missing を修飾している。 つまり、missing の原因となったものの説明だた思います。
お礼
回答ありがとうございます。 on a wreckで何か意味があるのかなと思っていました。
お礼
回答ありがとうございます。 >>「~の結果として」という意味を出したい場合に following on ~となります。 on があるので分からなくなりました。fromの場合もあるということですね。