- ベストアンサー
歌詞の翻訳お願いします
辞書や翻訳サイトなどで調べたのですが、今まで触れることがなかった言葉なので全くわかりませんでした。 だいだいの感じでいいので翻訳をお願いします。 読み方も教えていただけると助かります! Le ciel racontons a nos amis des histoire enchantees Je te n abondonnerai Jamais alors laisse senuoler
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
違う方が少し下の方でまったく同じ質問をしてたので、その方に答えたことをここにも書かせてもらいます。 『明らかに間違ってるとこありますけど・・・ 正しくは: racontons a nos amis des histoires enchantees je ne t'abandonnerai jamais alors ??? だと思います。 「らこんとん あ の ざみ で ずぃすとわーる あんしゃんて じゅ ぬ たばんどぬれ じゃめ あろーる ???」 「友達に愉快な話をしよう。 僕は君を一生手放さないよ。だから、???」 ???の部分は、laisse-toi t'envolerではないでしょうか。 その場合、レス トワ タンヴォレ=羽ばたいていきなよ、などといった意味で捉えられると思います。 父がフランス人で、私も今フランスに住んでるので自信はあります。^^ 』 ちなみにle ciel(る しえる)はbanana777さんがおっしゃるように空という意味です。
その他の回答 (3)
全体の訳と文の訂正(histoire -> histoiresなど)は#3の方のものでいいと思いますが、本当に失礼ながら、まず歌詞はこれで完璧にうつされているのでしょうか?^^;原文どうりですか? たとえば、je te n'abandonnerai jamaisのところは普通je ne t'abandonnerai jamaisです。 最後のsenuolerのところ…s'envolerのことだと思います
お礼
訂正ありがとうございました!
- banana777
- ベストアンサー率15% (125/809)
フランス語ですね。 私はフランス語はわからないのですが・・・ Le ciel で「空」って意味ですから 後は詳しい方に・・・
お礼
どうもありがとうございました!
自分にも全く解りませんが、何となくラテン語っぽい感じがしますね。 直接教えてあげられなくて恐縮ですが下記のサイトで翻訳できるところが見つかるかもと思いました。 とりあえず英語に翻訳できれば良いですね。 だめだったらごめんなさい。
お礼
便利なサイト教えてくださってありがとうございます!
お礼
過去ログはチェックしたのですがかぶってしまったみたいで・・・お手数かけました。 どうもありがとうございました!