• ベストアンサー

助ける者はいない

日本人的かも?、 助ける者はいない、だから自分の力だけだ。という状況をシンプルな英語の標語でなにがありますか? Nobody help じゃ変ですか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
noname#225664
質問者

お礼

う~む! 深いです。サムライ的死生観ではなく、努力を天は見ている、決して見放すことはない いいですねえこれ。ご回答感謝しています。

その他の回答 (3)

回答No.4

こんにちは。 有名な、中村正直の『西国立志編』の元の書名、Samuel Smiles の "Self-Help" はどうでしょう。 Heven helps those who help themselves. を、「天は自ら助くる者を助く」と翻訳したのが、中村正直で、福沢諭吉の『学問のすすめ』と並ぶ、明治初期の書籍で、百万部が発行されたという大ベストセラーです。 彼の訳では、以下のようになっています。 「みずから助く(Self-help)ということは、よく自主自立して、他人の力によらざることなり。みずから助くるの精神は、およそ人たるものの才智の由りて生ずるところの根元なり。 」 "Self-Help" は、訳すと「自立」または「自助努力」です。 英語のことわざに、 Self-help is the best help. 自助は最上の助け があります。 原文は以下にあります。 http://www.gutenberg.org/dirs/etext97/selfh10h.htm なお、あくもでも標語として考えたからで、上記で挙げたものは「助ける者はいない、だから自分の力だけだ。」というような自己完結的な意味とは異なります。

noname#225664
質問者

お礼

Self-Help !実に的を得てます 平成になっても価値のある言葉かと思いました ご回答誠にありがとうございます

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

>助ける者はいない "Only YOU can help yourself." >日本人的かも? 日本人:消極的:「私は、死にたくない。」=「I don't want to die.」 アメリカ人:積極的:「私は、生きたい。」=「I want to live.」 「I Want to Live!」という1958年に製作・公開されたアメリカ合衆国の映画がありますが、邦題はいみじくも「私は死にたくない」でした。まさに日本人的ですね。 以上、参考になれば幸いです。

noname#225664
質問者

お礼

ご回答くださり、ありがとうございました "Only YOU can help yourself 群から離れた孤独な野生動物感が伝わります

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.2

助ける者はいない (助けることができる者は誰もいない) No one can help you. >Nobody help じゃ変ですか you などの目的語がないと変だと思います。

noname#225664
質問者

お礼

厳しさがモロでていて気に入りました ご教授感謝いたします。

関連するQ&A