「You love/like me」の日本語訳
Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に
それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって
日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり
単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが
その英語字幕がそれぞれ
「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが
「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか?
それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて
「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか?
2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。
ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、
歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。
でも英訳が合っている部分ももちろんあり
「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか
単に間違えているのかが分かりません。
よろしくお願いします。