• ベストアンサー

前置詞の使い方のイメージの違いについて

有名な某アニメのセリフの一節です。 His name ”Jojo" is derived from the "Jo" of "Jotaro" and the "jo" in " Kujo." 上記のthe lineで なぜ初めのthe "Jo" of Jotaro がof 使いで二番目の"jo"in Kujo でがin使いなのでしょう? イメージに違いがあるのでしょうか? どちらもofでいい気がします。 日本語を学んだNativeによる英語翻訳のように思われるサイトです。 どんな思いが入っているかわかりません。よろしくおねがいいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

どちらも、この文脈では使えます。 空条承太郎という名前ですから、 His name "Jojo" derived from the "Jo" in "Jotaro" and the "jo" of "kujo." と逆にしても言うことができます。 ofは、その中の一部という意味ですから、空条という苗字の一部である「空」ということです。 inは、その中にあるという意味ですから、承太郎という名前の中にある「承」ということです。 問題は、英語と言う言語は、よく、同じ言い回しを繰り返すのを嫌いますので、この場合も、同じ言い方を避けて言ったということかと思います。 以上、ご参考になればと思います。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます、こんなところにも言い回しを繰り返さない特徴がでるんですね~~~ なるほど~~。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

語頭にある場合と、それ以降にある場合とで使い分けています。 JotaroのJo Kujoに含まれるjo

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考になりました。

関連するQ&A